English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

    如何翻譯“土豪”

    [ 2013-10-15 13:05]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    最近,“土豪”一詞很火爆。蘋果手機中有一款是金色,就被命名為“土豪金”。我甚至從這個遠在得克薩斯腹地小鎮的食堂里,聽到留學生朋友使用此詞。

    《華爾街日報》中文版總編袁莉在網上問:“土豪英文怎么翻譯?”引出無數網友的嘗試,如newly rich, upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon,等。南大英文系教授但漢松借用一美國情景戲劇的名字,將其稱作“Beverly Hillbillies”,頗為傳神,將好萊塢富豪云集的比華利山莊(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而為一。只是加州比華利似乎離我們遠了一些,容易造成認知上的混淆,所以影評人周黎明先生說,不如本地化一下,改作Beijing Hillbillies吧(北京土包子)。只是這么一來,北京之外的土豪們心里又不平衡了。混了半天,一翻譯過來,自己怎么連土豪都不是?

    為了照顧這些土豪們的情緒,我也提供了一個譯文,叫rich rednecks.在美國南方,沒文化的老土常被人稱為“紅脖子”(redneck),再加上有錢(rich),大概也就是土豪了吧。

    每次這種網絡新詞的翻譯,都能激起不少有趣的討論。比如前些年,大家對于“不折騰”的翻譯,就讓人從多個側面去認識這三個字到底指的是什么,是指"不要反反復"(Don't flip flop)、“不走岔路”(Don’t get sidetracked),還是"不要有什么大變化"(Don't start major changes)呢?后來有人翻作“No Z-turn”可謂音義俱佳,妙手偶得,但大部分情況下,不是所有的新詞都能找到這樣的對應。除了少數科技用語之外,語言和語言之間隔著文化幾重山,只能類似而不能重合。有時候,外媒只是采用音譯的辦法,外加補充解釋,以示中國特色。比如“城管”一詞,在美國找不到對應的概念,所以就被一些美國記者直接說成“chengguan”。

    這些中文熱詞的翻譯,倒是從不同側面,讓人去琢磨一些新生的社會現象?!巴梁馈钡姆g,讓我聯想到了人們對于先富起來的這群人心里都是什么滋味。包括我自己的翻譯在內,大部分英譯者闡釋下“土豪”的內涵,是“有錢沒教育”的暴發戶。這個理解其實和大部分人在使用“土豪”一詞的具體所指出入并不大,從翻譯上說問題不大,但是從社會輿論上來看,這種理解卻不是沒有問題。

    如果我們的理解是有錢的人一定就沒有文化、窮人就一定有更好教育,那就一廂情愿了。在美國的學校里,好學區通常都在有錢人的學區。而討論起學區資源分配的時候,一個常見的標準,是領取“免費或者低價午餐”學生的比例。在美國公立學校,低收入家庭的孩子,午餐是免費或者低價提供的。這個數據,通常被用來衡量一個學區所在地富裕程度。但是這個數據又不是用來貶低貧窮學區孩子的,而往往是用來調整公共教育政策,以便讓窮人的孩子,也有公平的機遇得到教育和發展。而富裕地區,因為支持教育投資的房產稅,已經讓富人的孩子有足夠的資源,獲得充分的社會流動性。

    其實同樣的對比在中國或者任何一個國家都一樣存在。有錢人應該說有更好的資源,讓其子弟受到更為良好的教育。所以有錢人下一代變成“有錢沒教育”的“土豪二代”(我們姑且稱之為土豪2.0吧)的幾率應該更小一些。這里更關鍵的問題,是教育政策和資源投入,如何能給所有人公平的機遇,而不僅僅因為其父輩的原因,有的人永遠沒有機會,而有的人起跑點太靠前。

    當然,土豪1 .0們的資源,可能只用來教育土豪2.0學文化課,而不注重品德的修養。如周國平先生說的那樣:“物質上無微不至,功課上步步緊逼,精神上麻木不仁”。這樣的土豪二代出來,做人做事,往往還不如文化資源上落伍的窮人后代。如果土豪二代這樣,那真正會成為有錢有知識,但沒文化沒教養的新一代“土豪”。

    周黎明先生的Beijing Hillbilly一詞,也頗有道理。很多有錢人都在往更為發達的地區跑,使得土豪們的大本營不在是某處鄉下,而是北京上海廣州。如果土豪們不去扎堆,而是分散開來,影響各自的社區,倒是一件大好事。 在一些發達國家,如英國,至今也還有“鄉紳”(country squire)階層,他們是那些在鄉下安居樂業的富裕階層。在語言乃至輿論上,“鄉紳”都是中性甚至褒義的概念。中國過去的鄉下,也有鄉紳階層。在一味強調殘酷階級斗爭之前的年代,有一些鄉紳和周圍相處融洽,甚至是一個地方民意的代表。鄉紳階層因為經濟條件優厚,通常教育也比較良好,見多識廣,能成為一方自然而然的領導者,能給鄰里鄉間各種幫助扶持。甚至在治安等方面,能起到拾遺補缺、民間自治的作用,讓一個地方穩定、太平、宜居 。一個村里有那么幾個比較好的鄉紳,這個村莊就可能保持興旺,凋敝不下去。當然,鄉紳如果不成為鄉望,也可能成為劣紳和惡霸,魚肉鄉里,禍害一方,或“外修邊幅,而內行不軌”,成為人們憎惡的偽善者。

    如何讓有錢人成為鄉紳鄉望,而非傳統意義上那種土豪劣紳呢?我想不去一竿子打翻一船人,對于“土豪”們區別對待,分別出其間有文化沒文化的,對子孫有眼光沒眼光的,對周圍社區有愛心沒愛心的,這就是一個很好的起點。

    相關閱讀

    a huge shot in the arm

    第四屆“《英語世界》杯”翻譯大賽參賽譯文評析

    漢譯英佳作翻譯:史鐵生《我與地壇》節選

    Pipe dream

    (來源:南橋的博客? 編輯:yaning)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    精品久久久久久久无码| 日韩精品无码中文字幕一区二区| 天堂√最新版中文在线| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 无码精品国产VA在线观看| 亚洲日韩AV一区二区三区中文| 欧美日韩中文国产一区发布| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 亚洲毛片网址在线观看中文字幕| 中文字幕亚洲欧美专区| 日韩欧国产精品一区综合无码| 久久久久亚洲AV无码观看 | 亚洲av无码天堂一区二区三区 | 久久久久久久亚洲Av无码| 亚洲中文无韩国r级电影| 亚洲欧美日韩中文久久| 中国少妇无码专区| 日韩美无码五月天| 东京热加勒比无码视频| 久久国产精品无码一区二区三区| 亚洲熟妇无码AV在线播放| 日韩人妻无码精品系列| 亚洲精品一级无码中文字幕 | 欧美精品中文字幕亚洲专区| 无码高清不卡| 无码精品人妻一区二区三区免费| 精品无码国产污污污免费网站| 亚洲成AV人在线观看天堂无码| 麻豆AV无码精品一区二区| 我的小后妈中文翻译| 乱人伦中文字幕在线看| 久久精品?ⅴ无码中文字幕| 无码av中文一二三区| 国产日韩AV免费无码一区二区| 少妇性饥渴无码A区免费| 精品高潮呻吟99av无码视频| 成人午夜福利免费无码视频| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 无码国产精品一区二区免费3p | 日韩精品专区AV无码 |