Getting a foot in

    (China Daily)
    Updated: 2010-08-30 09:09
    Large Medium Small

    Getting a foot in

    Tie Ning, writer and chairperson of the Chinese Writers' Association, talks
    with American scholar Sabina Knight during the recent Chinese literature
    translation symposium in Beijing. Photos by Jiang Dong / China Daily

    Quality translations and targeted marketing alone can help break the lingering stereotype in overseas markets of modern Chinese fiction as propaganda, literary experts say. Yang Guang reports

    While world literature has found its way into China, Chinese literature is still fumbling to find its feet in the world, writer Liu Zhenyun says. He made this somber observation at a recent Chinese literature translation symposium. It gathered more than 30 Sinologists, translators and writers from 13 countries to share their experiences, problems and suggestions.

    Michael Berry, American translator and associate professor with the University of California at Santa Barbara, agrees with Liu, saying: "A literary work has no footing among world literature without a translation, however excellent it is."

    According to Wu Wei, director of the China Book International (CBI) Promotion and Planning Office, 348 translated titles were published in the United States last year, of which only seven were from China although more than 15,000 works are published in the country every year.

    Getting a foot in

    Isabelle Rabut, French translator and
    professor with Michel de Montaigne
    Bordeaux 3 University, says major
    publishers fail to see the merits of
    modern Chinese literature.

    Julia Lovell, British translator and lecturer in Chinese history at the University of London, believes this situation has a lot to do with publishing and teaching trends in the Anglophone world since the 1950s.

    She points to the response to Japanese and Chinese literature during the Cold War, to explain why substantial numbers of British readers are familiar with names like Yasunari Kawabata and Haruki Murakami from Japan, but barely have a clue about the Chinese authors Shen Congwen (1902-88) and Qian Zhongshu (1910-98).

    According to Lovell, American publisher Knopf carefully marketed selected works of modern Japanese fiction in keeping with the broader US project of reinventing Japan as a regional ally.

    At the same time, teaching materials used in the earliest courses in modern Chinese literature - mainly "red classics" - were "politically correct works", strengthening the stereotype of Chinese literature as "dully propagandistic", she says.

    A vicious cycle ensued, in which publishers were wary of taking on modern Chinese literature because it was little known, and were also unwilling to invest in quality translation and editing for the works they did publish. This in turn confirmed the stereotype and further weakened interest in Chinese literature.

    Lovell sees another reason for why modern Chinese literature has not taken off among Anglophone readers and that, she says, is logistical.

    "Most major publishers do not even give it a platform on which to rest beside their glossily marketed rivals," she says.

    "They are not prepared to believe that these works can provide not just worthy pseudo-documentary information on Chinese history, but also more universal literary satisfactions: delicate psychological portraits, powerful evocations of time and place, and philosophical insights into the human condition."

    Isabelle Rabut affirms Lovell's observations, citing novelist Chi Li's popularity in France.

    "Chi is well received by French readers, because she enables them to delve into the lives of ordinary Chinese and to experience their drudgeries and hardships," says the French translator and professor with Michel de Montaigne Bordeaux 3 University.

    Getting a foot in

    Michael Berry, American translator
    and associate professor with the
    University of California at Santa
    Barbara, attends the symposium.

    "Literature is irreplaceable in terms of two values: One is the experience of ordinary and private daily life; the other is the experience of historical upheavals and traumas."

    Alexey Rodionov, Russian translator and associate professor with Saint Petersburg State University, points out that of the 20 titles of Chinese novels and essays published in Russia between 1992 and 2009, the works of Wang Meng and Feng Jicai are the most sought after.

    He attributes this to the special qualities in their writings - Wang's philosophical ruminations are similar to those of the older generation of Russian intellectuals, while Feng excels in historical works.

    But he also emphasizes the importance of publicity - both writers have been active in cultural-exchange activities between the two countries.

    "Just 10 years ago, Russian readers' knowledge of Japanese literature was just as blurred as that of Chinese literature. But things have changed dramatically after several years of targeted publicity."

    Italian translator Lisa Carducci, who has lived in China for more than 20 years and penned many books on her insights into Chinese culture and society, sees films, television and dramas as promising channels for promoting literature. She points out that it is because of Zhang Yimou's films that books such as, Mo Yan's Red Sorghum, Su Tong's Raise the Red Lantern and Yu Hua's To Live, have become known to the world.

    Tie Ning, writer and chairperson of the Chinese Writers' Association, says she and her colleagues would like to spare no efforts to help translators resolve copyright issues and apply for translation subsidies, as well as create more opportunities for them to meet Chinese writers and publishers.

    "Without the wisdom and dedication of translators, readers like me will be blind to world literature," she says.

    Wu Wei says the CBI program has subsidized the publication of 1,910 books about China in 26 languages, involving 246 publishers from 46 countries, since its start in 2006.

    亚洲av无码乱码国产精品| 无码人妻一区二区三区兔费| 红桃AV一区二区三区在线无码AV | 久久亚洲精品中文字幕| 久久久久亚洲AV无码麻豆| av无码人妻一区二区三区牛牛| 国产自无码视频在线观看| 无码中文字幕日韩专区视频| 日韩精品一区二区三区中文字幕| 中文资源在线官网| 亚洲爆乳无码精品AAA片蜜桃 | 无码少妇一区二区三区 | 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 熟妇人妻VA精品中文字幕| 无码毛片一区二区三区中文字幕| 亚洲av无码片vr一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区三区牛牛| а天堂中文在线官网| 天天爽亚洲中文字幕| 亚洲综合中文字幕无线码| 亚洲人成人无码网www国产| 国产精品久久久久无码av| 国产免费无码AV片在线观看不卡| 亚洲AV日韩AV高潮无码专区| 中文字幕人妻无码专区| 亚洲熟妇无码另类久久久| 亚洲色偷拍另类无码专区| 一本无码中文字幕在线观| 中文字幕在线视频第一页| 合区精品久久久中文字幕一区| 国产欧美日韩中文字幕| 视频一区中文字幕| 最近中文字幕2019高清免费| 最近2019在线观看中文视频| 无码任你躁久久久久久| 变态SM天堂无码专区| 国产精品无码无在线观看| 国产午夜精品无码| 手机在线观看?v无码片| 中文字幕无码毛片免费看| 娇小性色xxxxx中文|