Getting the word out

    By Yang Guang (China Daily)
    Updated: 2010-09-06 09:30
    Large Medium Small

    Getting the word out
    Chinese writers attend the opening ceremony of the Chinese Writers
    ?Pavilion at the 17th Beijing International Book Fair. Jin Shikai /
    ?For China Daily

    Writers and publishers engage in much hand-wringing while pondering ways to get the world to read the nation's authors at a recent book fair, Yang Guang reports

    Writer Guo Xuebo was astonished when a foreign reporter asked why China had so many writers at the Frankfurt Book Fair last year. "The journalist was referring to the more than 100 members of the Chinese Writers' Association (CWA) delegation," Guo says. "But he would be even more taken aback had he known that the registered members of the CWA stand at more than 9,000."

    Publisher Pan Kaixiong says he was disappointed to only see books by two mainland writers - Mo Yan and Zhang Jie - on the shelves reserved for China in German bookstores. Most of the books were by Chinese writers living overseas.

    Figuring out how to make Chinese literature accessible to a wider overseas audience, while at the same time bringing diverse works from abroad to China, emerged as a hot discussion topic at the recently concluded 17th Beijing International Book Fair.

    Writer Bi Feiyu, whose The Moon Opera and Three Sisters have been translated into many languages, believes it is both the best of times and the worst of times for Chinese literature to reach out to the world.

    "China is drawing the world's attention with the takeoff of its economy, but at the same time, people throughout the world have lost the passion for reading, " he says.

    "While I have encountered many China lovers or Chinese-literature enthusiasts in Paris and New York, publishing Chinese literature is perhaps still not that lucrative for foreign publishers."

    Huang Guorong, deputy secretary-general of the Publishers Association of China, suggests four reasons for the lukewarm response to Chinese literature in the global market. These are the ideological prejudice of the West, the inherent problems in Chinese literature (such as the fact that most works are set in the past rather than in the present), the lack of capable translators and insufficient publicity.

    He remembers how foreign publishers turned down his recommendation of Mo Yan's Red Sorghum when he was working for a publishing house years ago. "Maybe it is not exactly prejudice but, rather, a sheer lack of knowledge," he says.

    Pan points to the shifting focus in publishing; "Foreign publishers used to go for works by so-called dissidents, while they are increasingly asking for recommendations of fiction that reflects contemporary social life."

    Pan agrees with Huang's observation of the lack of competent translators. According to him, foreign publishers prefer native speakers of the target audience when choosing literary translators. But take Germany, for instance; there are fewer than 10 Chinese-German literary translators, Goethe Institute China director Michael Kahn-Ackermann says.

    Pan adds that there is also an urgent need for more professionals working in copyright trading.

    For Huang, one major problem in Chinese literature is that writers have not done enough to reveal the soul of the nation.

    "Before the founding of the New China in 1949, Lu Xun (1881-1936) was the voice of China, and Ah-Q (the main character in The Real Story of Ah-Q) was representative of the Chinese masses. But now, who is the voice of the country and which character is representative of the people?"

    A literary colossus, Lu was known for his incisive insights into the nation's social and political ills and for his pioneering achievements in using the colloquialism as a literary language.

    Writer Li Mingsheng echoes Huang, saying that today's Chinese writers still have a long way to go before they can produce works like Dream of the Red Chamber, or attaining the kind of influence that the May 4th writers had.

    Writer Wang Xiaofang, whose novel Notes of a Civil Servant is currently undergoing translation, attributes interest in his novel to the genre and his innovative style.

    "In terms of genre, my book is what critics call the cultural-political novel. In terms of style, it is a collage of 10 short stories and one novella."

    Writer Xu Xiaobin, whose Dunhuang Dreams and Feathered Serpent are available in English, believes books about the mysteries of human nature and the destiny of mankind have universal appeal and can touch people from diverse cultures and backgrounds.

     

    亚洲精品无码久久久久去q| 超清纯白嫩大学生无码网站| 精品无码人妻一区二区三区品| 中文字幕乱码免费视频| 亚洲AV中文无码乱人伦在线观看 | 中文字幕乱偷无码AV先锋| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 亚洲一区二区三区无码中文字幕| 无码永久免费AV网站| 中文字幕不卡亚洲| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 国产成人亚洲综合无码| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 亚洲日本中文字幕| 中文字幕久久波多野结衣av| 久久亚洲国产成人精品无码区| 亚洲AV区无码字幕中文色| 中文字幕在线观看一区二区| 日本中文字幕免费高清视频| 99在线精品国自产拍中文字幕| 国产成人无码午夜福利软件| 免费看又黄又无码的网站| 无码精品国产VA在线观看 | 亚洲精品无码MV在线观看| 亚欧成人中文字幕一区| 久クク成人精品中文字幕 | 成人av片无码免费天天看| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 最近中文字幕国语免费完整| av区无码字幕中文色| 亚洲中文字幕无码一久久区| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 无码人妻丰满熟妇啪啪| 无码任你躁久久久久久| 亚洲av无码成人精品区| 蜜臀AV无码国产精品色午夜麻豆| 4444亚洲人成无码网在线观看| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 久久久久久久亚洲Av无码| 国产AV巨作情欲放纵无码| 国产V亚洲V天堂A无码|