USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
    Lifestyle
    Home / Lifestyle / View

    Getting a foot in

    By Yang Guang | chinaculture.org | Updated: 2010-09-07 11:02

    While world literature has found its way into China, Chinese literature is still fumbling to find its feet in the world, writer Liu Zhenyun says. He made this somber observation at a recent Chinese literature translation symposium. It gathered more than 30 Sinologists, translators and writers from 13 countries to share their experiences, problems and suggestions.

    Getting a foot in

     Tie Ning, writer and chairperson of the Chinese Writers' Association, talks with American scholar Sabina Knight during the recent Chinese literature translation symposium in Beijing. Photos by Jiang Dong / China Daily

    Michael Berry, American translator and associate professor with the University of California at Santa Barbara, agrees with Liu, saying: "A literary work has no footing among world literature without a translation, however excellent it is."

    According to Wu Wei, director of the China Book International (CBI) Promotion and Planning Office, 348 translated titles were published in the United States last year, of which only seven were from China although more than 15,000 works are published in the country every year.

    Julia Lovell, British translator and lecturer in Chinese history at the University of London, believes this situation has a lot to do with publishing and teaching trends in the Anglophone world since the 1950s.

    She points to the response to Japanese and Chinese literature during the Cold War, to explain why substantial numbers of British readers are familiar with names like Yasunari Kawabata and Haruki Murakami from Japan, but barely have a clue about the Chinese authors Shen Congwen (1902-88) and Qian Zhongshu (1910-98).

    According to Lovell, American publisher Knopf carefully marketed selected works of modern Japanese fiction in keeping with the broader US project of reinventing Japan as a regional ally.

    At the same time, teaching materials used in the earliest courses in modern Chinese literature - mainly "red classics" - were "politically correct works", strengthening the stereotype of Chinese literature as "dully propagandistic", she says.

    A vicious cycle ensued, in which publishers were wary of taking on modern Chinese literature because it was little known, and were also unwilling to invest in quality translation and editing for the works they did publish. This in turn confirmed the stereotype and further weakened interest in Chinese literature.

    Lovell sees another reason for why modern Chinese literature has not taken off among Anglophone readers and that, she says, is logistical.

    "Most major publishers do not even give it a platform on which to rest beside their glossily marketed rivals," she says.

    "They are not prepared to believe that these works can provide not just worthy pseudo-documentary information on Chinese history, but also more universal literary satisfactions: delicate psychological portraits, powerful evocations of time and place, and philosophical insights into the human condition."

    Getting a foot in

    Isabelle Rabut, French translator and professor with Michel de Montaigne Bordeaux 3 University, says major publishers fail to see the merits of modern Chinese literature.

    Isabelle Rabut affirms Lovell's observations, citing novelist Chi Li's popularity in France.

    "Chi is well received by French readers, because she enables them to delve into the lives of ordinary Chinese and to experience their drudgeries and hardships," says the French translator and professor with Michel de Montaigne Bordeaux 3 University.

    Julia Lovell, British translator and lecturer in Chinese history at the University of London, believes this situation has a lot to do with publishing and teaching trends in the Anglophone world since the 1950s.

    She points to the response to Japanese and Chinese literature during the Cold War, to explain why substantial numbers of British readers are familiar with names like Yasunari Kawabata and Haruki Murakami from Japan, but barely have a clue about the Chinese authors Shen Congwen (1902-88) and Qian Zhongshu (1910-98).

    According to Lovell, American publisher Knopf carefully marketed selected works of modern Japanese fiction in keeping with the broader US project of reinventing Japan as a regional ally.

    At the same time, teaching materials used in the earliest courses in modern Chinese literature - mainly "red classics" - were "politically correct works", strengthening the stereotype of Chinese literature as "dully propagandistic", she says.

    A vicious cycle ensued, in which publishers were wary of taking on modern Chinese literature because it was little known, and were also unwilling to invest in quality translation and editing for the works they did publish. This in turn confirmed the stereotype and further weakened interest in Chinese literature.

    Lovell sees another reason for why modern Chinese literature has not taken off among Anglophone readers and that, she says, is logistical.

    "Most major publishers do not even give it a platform on which to rest beside their glossily marketed rivals," she says.

    "They are not prepared to believe that these works can provide not just worthy pseudo-documentary information on Chinese history, but also more universal literary satisfactions: delicate psychological portraits, powerful evocations of time and place, and philosophical insights into the human condition."

    Isabelle Rabut affirms Lovell's observations, citing novelist Chi Li's popularity in France.

    "Chi is well received by French readers, because she enables them to delve into the lives of ordinary Chinese and to experience their drudgeries and hardships," says the French translator and professor with Michel de Montaigne Bordeaux 3 University.

    Getting a foot in

    Michael Berry, American translator and associate professor with the University of California at Santa Barbara, attends the symposium.

    "Literature is irreplaceable in terms of two values: One is the experience of ordinary and private daily life; the other is the experience of historical upheavals and traumas."

    Previous 1 2 Next

    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    日韩国产中文字幕| 无码国内精品久久人妻| 亚洲AV无码不卡无码| 无码乱人伦一区二区亚洲| 熟妇人妻中文字幕| 无码精品一区二区三区免费视频 | 成人无码AV一区二区| 少妇人妻综合久久中文字幕| 色偷偷一区二区无码视频| 一区 二区 三区 中文字幕| 人看的www视频中文字幕| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 亚洲中文字幕无码一久久区| 成人无码区在线观看| 无码人妻丰满熟妇区免费| 69堂人成无码免费视频果冻传媒| 中文字幕乱妇无码AV在线| 无码人妻AⅤ一区二区三区水密桃| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 中文字幕视频一区| 国产中文欧美日韩在线| 亚洲精品无码永久在线观看| 国产精品久久久久无码av| 国产乱子伦精品无码码专区 | 国产精品无码a∨精品| 亚洲AV日韩AV永久无码绿巨人| 东京热人妻无码一区二区av| 日韩av无码中文无码电影| 中文字幕日本精品一区二区三区| 中文字幕久久欲求不满| 一本久中文视频播放| 中文在线最新版天堂8| 中文在线√天堂| 亚洲国产综合精品中文第一区| 日韩av无码中文无码电影| 亚洲中文字幕无码一区二区三区 | 亚洲av无码成人精品国产| 亚洲人成无码www久久久| 日韩中文字幕精品免费一区|