USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
    Lifestyle
    Home / Lifestyle / View

    Cyber words make language lively

    By Bai Xu | China Daily | Updated: 2010-12-27 07:58

    Chinese netizens who like to create and use cyber words such as "geilivable" might find a new regulation very "ungeilivable".

    The new regulation by the General Administration of Press and Publication last week banned the use of Chinglish buzzwords created by netizens for publishing in the Chinese language. An unnamed official with the administration said that the regulation was aimed at purifying the Chinese language.

    "Geilivable", combining the pinyin geili (giving strength) with the English suffix for adjectives, literally means "giving power" or "cool". Different suffixes and prefixes were then added to the word. "Hengeilivable" means "very cool", and "ungeilivable" means "dull, not cool at all".

    Cyber language is popular among Chinese netizens, who create Chinglish words to reflect phenomenon in society. One example is "antizen", which refers to college graduates who earn a meager salary and live in small rented apartments, like tiny and laborious ants.

    David Tool, a professor with the Beijing International Studies University, said it's very interesting to combine Chinese with English to create new words.

    "English is no longer mysterious to the Chinese people. They can use the language in a flexible way according to their own experiences," Tool said.

    Sergey Dmitriev, a senior student from Russia studying international politics at Liaoning University, believed the words are a way to learn more about Chinese society. "In Russia, similar words were created, as well," he said, adding that creation of new words showed greater influence and more of an opening of China to the world.

    Netizens also created Chinese words and expressions. Suan Ni Hen for example. This three-character expression originally meant "you win", however, as the first character carried the same pronunciation as garlic in Chinese. Netizens used it to satirize the soaring garlic and food prices this winter.

    Chinese people use the character bei prior to a verb to show a passive voice, and it was used by netizens to show the helplessness in front of false conclusions and fake media reports. For instance, zisha means "suicide" while "beizisha" means "be officially presumed to have committed suicide", and xiaokang means "fairly comfortable life" while "beixiaokang" means "be said to be living a fairly comfortable life".

    Some of these words and expressions were even used in serious media reports. On Nov 10, People's Daily carried a front-page news story with the headline "Jiangsu geilivable cultural province". Although some netizens doubted the usage of the word, as "geilivable" was supposed to be an adjective rather than a verb, they hailed it as progress for the serious newspaper.

    Wu Zhongmin, a professor at the Party School of the Central Committee of the Communist Party of China, saw the phenomenon of word creation as a natural response of young people to social issues.

    "Cyber language is more vivid and it shortens the distances between people," he said.

    At the announcement of the regulation by the General Administration of Press and Publication, netizens expressed their concern.

    "The administration is totally 'ungeilivable'," said a netizen named laoda1713. "I know other netizens will shed tears with me... it is a good chance to enrich our language."

    "Language is always developing," said a columnist, Wang Pei. "It needs to be updated to absorb foreign culture and folk wisdom."

    But an unnamed official with the administration said that, in fact, many senior staff from news media who supported the regulation were worried that years later, the younger generation would forget how to use formal Chinese expressions.

    The official also pointed out that the regulation was only for formal publications in Chinese language, and it only banned Chinglish words in the publication.

    The author is a writer with Xinhua News Agency.

    (China Daily 12/27/2010 page8)

    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    久久精品国产亚洲AV无码娇色| 色噜噜综合亚洲av中文无码| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频| 国产成人无码一区二区在线观看| 无码人妻一区二区三区在线视频| 日韩人妻无码精品一专区| 久久久久久亚洲精品无码| 中文字幕亚洲综合小综合在线| 欧美日韩国产中文字幕| 亚洲午夜无码久久久久| 久久久久亚洲?V成人无码| 亚洲Av永久无码精品三区在线| 久久久久无码国产精品不卡| 无码专区AAAAAA免费视频| 无码任你躁久久久久久老妇App| 亚洲日韩中文无码久久| 亚洲精品无码国产| 日本一区二区三区中文字幕| 无码日韩精品一区二区三区免费 | 精品亚洲成A人无码成A在线观看| 超清无码无卡中文字幕| 无码国模国产在线无码精品国产自在久国产 | 国产日韩AV免费无码一区二区三区| 亚洲中文久久精品无码ww16| 久久久久久综合一区中文字幕| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 久久精品无码专区免费东京热 | 亚洲AV无码久久寂寞少妇| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频| 欧美日韩国产中文精品字幕自在自线 | 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 亚洲国产人成中文幕一级二级| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 欧美日韩中文字幕| 波多野结衣中文字幕在线 | 无码夫の前で人妻を犯す中字| 精品中文高清欧美| 亚洲av午夜国产精品无码中文字 | 午夜视频在线观看www中文| 91中文字幕在线观看|