USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
    Lifestyle
    Home / Lifestyle / View

    English adopts more Chinese phrases

    By Xiao Xiaoyan | China Daily | Updated: 2010-12-29 08:00

    As the current lingua franca of international business, science and technology, with a vocabulary of over one million words, English has always contained words from other languages, including languages such as Latin, German, French, Italian, and Chinese.

    Over 1,000 words of Chinese origin can now be found in the Oxford English Dictionary and, since the mid-1990s, the adoption of Chinese words and phrases into English seems to have been on the rise.

    Chinese words found in English are mostly direct borrowings - for example, buzheteng, literal translation running dog - and blending, such as "taikonaut", the word for a Chinese astronaut.

    Historically, many words of Chinese origin in English are popular Cantonese foods, borrowed directly from the dialect, for instance, chop suey, chow mein, or dim sum.

    The South Fujian dialect, Hokkienese, is another major contributor of Chinese words. Words like typhoon have their origins in Hokkienese. It might be surprising for most Chinese people to know that ketchup, a sauce closely associated with Western fast food, comes from the Hokkienese for tomato juice. Traditional Chinese culture has also had an impact, as reflected in the popular use in English of yin yang, kung fu, tai chi and feng shui.

    The 19th century colonial history brought in words like coolie and kowtow. Each word speaks of a specific phenomenon at the time. From the earlier borrowing, we can see through the lens of an English speaking world, an ancient country known for its food, tea and silk, and the image of a pigtailed China kowtowing to his bullies.

    Chinese political campaigns in the latter half of the 20th century have spawned phrases literally translated into English. Expressions like "bare-foot doctor", "little red book", "red guards" are all associated with the "cultural revolution (1966-1976)", while "paper tiger" "great leap forward" are associated with specific periods. During those days, these words conjured up a negative image of China in the eyes of the West.

    The 2008 Beijing Olympics brought another loud and clear Chinese expression to the world's attention: the Chinese cheer Jiayou! A rising China is undoubtedly catching more interest and sometimes concern.

    When China began to open its doors, the world could finally see its real face and in addition to Chinese politics, an increasing number of aspects of China seem to have caught the English-speaking world's attention, ushering in a flood of concepts and expressions reflective of the current affairs in China, not merely political but also socio-economic.

    The Economist, for instance, has carried reports on the surplus of "bare branches" or guanggun, referring to unmarried men. The New Yorker carried a report on the "angry youth", or fenqing, which became a manifesto for a patriotic swath of society, a self-styled vanguard in defense of China's honor. The Guardian, the Economist, Newsweek, and the Times have all reported on chengguan, interpreting the term as referring to "local government enforcers", "low-level officers", or "a junior cousin to the police force". Guanxi, personal connections, is a Chinese concept often mentioned in reports concerning corruption. Although the Economist published an article in April 2010, claiming the use of flexible networks - powered by guanxi - reduced costs and increased flexibility and is actually a Chinese contribution to frugal innovation.

    In the past few years, with the rise of China as an economic and political superpower, the Western media has been paying closer attention to what is going on inside China. "Human flesh search", first coined in 2001, refers to the Chinese online phenomena of vast numbers of Internet users hunting down people suspected of misdemeanors. A recent Economist article on the ratings war between CCTV and China's many provincial channels featured "the rise of the vulgarians", reflecting the new Chinese political cultural campaign against the "three vulgarities", namely vulgar, cheap and kitsch forms of culture.

    The Chinese words now being adopted into English are usually literal translations employed when the English-language media discuss concepts and phenomena related specifically to China.

    As the country becomes more integrated with the rest of world, we may well anticipate English borrowing more Chinese words. The question remains, however, how many of them will survive to become fully part of the English language.

    The author is an associate professor at the English Department of Xiamen University.

    (China Daily 12/29/2010 page8)

    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    亚洲精品无码午夜福利中文字幕| 亚洲AV无码日韩AV无码导航| 亚洲色无码一区二区三区| 亚洲色偷拍区另类无码专区| 亚洲va无码手机在线电影| 天堂网www中文在线资源| 日韩中文字幕精品免费一区| 国产无遮挡无码视频免费软件| 少妇性饥渴无码A区免费| A狠狠久久蜜臀婷色中文网| 99无码人妻一区二区三区免费| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 人妻少妇精品视中文字幕国语 | 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕 | 精品少妇人妻av无码久久| 日韩va中文字幕无码电影| 欧美激情中文字幕| 中文资源在线官网| 亚洲免费无码在线| 毛片无码全部免费| 精品无码一区二区三区爱欲九九 | 色婷婷久久综合中文久久一本 | 最新版天堂资源中文网| 亚洲中文字幕无码永久在线| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站| 亚洲日韩在线中文字幕第一页 | 久久亚洲日韩看片无码| 大蕉久久伊人中文字幕| 一区二区中文字幕| 中文字幕一区二区精品区| 最近免费2019中文字幕大全| 最近2019在线观看中文视频| 欧美无乱码久久久免费午夜一区二区三区中文字幕 | 亚洲AV无码AV男人的天堂不卡| 久久精品无码一区二区三区日韩| 播放亚洲男人永久无码天堂 | 人妻丰满?V无码久久不卡| 内射无码午夜多人| 亚洲AV中文无码乱人伦下载|