USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
    Lifestyle
    Home / Lifestyle / People

    Translation, mostly a labor of love

    By Chitralekha Basu | China Daily | Updated: 2011-07-15 13:48

    Translation, mostly a labor of love

    Given that only 3 percent of what's published in English is translation, if you're in the business as a niche publisher/translator, chances are, you're doing it for love.

    As Christopher Mattison, formerly executive editor at Zephyr Press in the United States who is now starting up a new publishing venture at Hong Kong City University, says, "Profit is generally not part of the discussion. There is only measured loss."

    Sometimes the rewards come when they are least expected, as a sudden acknowledgement of years of quietly slogging away.

    For example, Zephyr had published the work of Duo Duo, a prominent member of the "obscure" school of poets who reacted against the straitjacketing of ideas during the "cultural revolution" (1966-1976) for a decade.

    Winning the Neustadt Prize in 2010 gave Zephyr an extra fillip, and by the time the awards ceremony was held in Oklahoma, they marked the occasion with a fresh collection of short stories by the author, Snow Plain, in English.

    It was a reassuring moment for Mattison, who had painstakingly worked toward publishing Duo Duo, in English, for the first time.

    Prolific translator Michael Berry, whose translation credits include Wang Anyi's Song of Everlasting Sorrow and Yu Hua's To Live, shares the experience of going around knocking on the doors of prospective publishers until he got lucky.

    "All the novels I took on did eventually find their home - even if in some cases it took dozens of rejections and years of waiting," he says.

    Berry, an associate professor of contemporary Chinese cultural studies at the University of California, Santa Barbara, is happy to note "greater interest in China and Chinese literature than 15 years ago when I began doing translation".

    Mattison says usually translators act as a link between the publisher and the author. "In most cases, an author already has a relationship with one (maybe two) translators, which gives us a good sample of work, and allows us to identify other works that we'd like to see for the finished collection.

    "Most presses don't offer advances and can't promise much in terms of sales, so translators must feel passionate enough about the work and writer to devote the time to creating an entire manuscript," he adds.

    "The first thing that I consider is my personal attachment and passion for a given literary work."

    Granted, the translatability of the original literary voice and the market potential need to be factored in, he adds, but once his heart is set on the original work, Berry says, there is usually no stopping him.

    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    国产成人无码A区在线观看视频| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲色中文字幕无码AV| 日木av无码专区亚洲av毛片| 日韩中文字幕在线| 亚洲无码黄色网址| 日韩精品少妇无码受不了| 天堂网www中文在线资源| 中文人妻无码一区二区三区| 国产无遮挡无码视频免费软件| 高清无码中文字幕在线观看视频| 三级理论中文字幕在线播放| 刺激无码在线观看精品视频| 亚洲精品成人无码中文毛片不卡| 最近2019中文字幕| 99在线精品国自产拍中文字幕| 国产在线无码一区二区三区视频| 中文无码制服丝袜人妻av| 最近中文字幕视频在线资源| 色婷婷综合久久久久中文| 99在线精品国自产拍中文字幕| 日韩少妇无码喷潮系列一二三| 国产成人无码精品久久久免费 | 中文字幕无码成人免费视频| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲VA中文字幕不卡无码| 亚洲AV人无码激艳猛片| 中文字幕无码精品三级在线电影| 蜜桃AV无码免费看永久| 天堂а√在线地址中文在线| 国产成人无码AV麻豆| 中文精品无码中文字幕无码专区| 日韩精品无码免费专区午夜| 无码人妻精品一区二区三区99性| 久久久无码精品亚洲日韩京东传媒| 中文字幕亚洲一区| 亚洲VA中文字幕不卡无码| 无码囯产精品一区二区免费| 国产AV无码专区亚洲AV男同| 精品久久久无码中文字幕天天| 亚洲成av人片在线观看天堂无码 |