Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Updated: 2012-03-20 13:56

    By Cheng Yingqi (China Daily)

      Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0
    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Tongziji

    Wrong translation: Chicken without sex life

    Standard translation: Spring chicken

     
    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Hongshao shizitou

    Wrong: Red burned lion head

    Standard: Braised pork ball in brown sauce

    ?
    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Fuqi feipian

    Wrong: Husband and wife's lung slice

    Standard: Sliced beef and ox tongue in chili sauce

    ?
    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Mapo doufu

    Wrong: Tofu made by woman with freckles

    Standard: Mapo tofu (sauteed tofu in hot and spicy sauce)

    ?
    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Ludagunr

    Wrong: Rolling donkey

    Standard: Ludagunr (glutinous rice rolls stuffed with red bean paste)

    ?
    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Muxurou

    Wrong: Wood mustache meat

    Standard: Muxu pork (sauteed sliced pork, eggs and black fungus)

    When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.

    Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."

    "That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University.

    "You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare to try it."

    The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish in Sichuan.

    Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors to Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book on English translations of dishes.

    Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.

    "Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how its cooked and the cultural content," Chen said.

    Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886) possessed the title. So his title was used to name the dish.

    "In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.

    The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. In that year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.

    In 2008, to improve the service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.

    According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.

    Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin hotel in Beijing, said the standard translation would be a good reference for them.

    "However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names sometimes," Zi said.

    "I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada.

    "When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."

    The food name that attracted most attention of Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".

    Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.

    "It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany.

    "But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"

    久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 亚洲AV无码乱码国产麻豆| 无码人妻少妇伦在线电影| 亚洲AV无码码潮喷在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 最新中文字幕AV无码不卡| 无码AV大香线蕉| 免费人妻无码不卡中文字幕系| 中文字幕亚洲图片| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 高清无码在线视频| 人妻精品久久无码专区精东影业 | 中文字幕亚洲精品资源网| 777久久精品一区二区三区无码| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 日本阿v网站在线观看中文| 无码任你躁久久久久久老妇| 色综合久久久久无码专区| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部| √天堂中文www官网在线| 中文字幕乱码久久午夜| 亚洲一本大道无码av天堂| 成人无码免费一区二区三区| 精品无码一区二区三区亚洲桃色 | 精品久久久久久无码专区不卡 | 大地资源中文第三页| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| HEYZO无码综合国产精品227| 午夜不卡无码中文字幕影院| 亚洲国产精品无码久久SM| 岛国无码av不卡一区二区| 成人无码网WWW在线观看| 成在人线av无码免费高潮喷水| 蜜桃无码一区二区三区| 国产在线拍偷自揄拍无码| 熟妇人妻中文a∨无码| 中文字幕亚洲一区二区va在线| 亚洲中文字幕视频国产| 少妇性饥渴无码A区免费| 国产成人无码精品久久久性色|