Make me your Homepage
    left corner left corner
    China Daily Website

    Translators need to strike a balance

    Updated: 2013-08-19 23:03
    By HAN BINGBIN ( China Daily)

    Cultural identity, the spirit of introspection and writers'mission are among the topics that Syrian-born poet Adonis explored with Nobel Prize winner Mo Yan and other Chinese writers, in a recent talk organized by Beijing Normal University International Writing Center.

    Both Adonis and Mo Yan, who have an increasing international readership, concluded that the one factor which facilitates and hinders their efforts is translation.

    Translators need to strike a balance

    Nobel Prize laureate Mo Yan explores with Syrian-born poet Adonis the significant role of translation in today's literary world. [Gong lei / xinhua]

    Related:

    Part-time poets are on the rise

    Poetry with power

    Having nearly all his novels published in French and at least six in English, Mo Yan says he admires Adonis, a fluent speaker of Arabic and French, because he is involved in the translation himself, guaranteeing precision.

    Mo Yan says today, Chinese writers'writing is frequently influenced by the increasing possibility of overseas publication.

    It often leads to the subconscious sacrifice of the diversity of dialects, the uniqueness of cultural expressions and the smoothness of writing itself, simply to facilitate the translation, he adds.

    "From the perspective of literature and art, it's undoubtedly a huge loss. My attitude is, forget the translators when you write. Care not about whether they feel happy to translate. The real talented translators aren't afraid of difficulties," he says.

    Translators need to strike a balance

    Poetry with power

    "It's not right either to require translators to be completely faithful because the search of a linguistic counterpart is a creation itself, full of imagination. I tend to be open-minded with the translators. I think we should allow them to trim the book appropriately on condition that it doesn't affect the gist as a whole."

    Adonis agrees, adding it's even more difficult to translate a poem.

    Poetry is more than a structure of language, he says, but also that of thinking and emotions. In terms of the relationship between concept, language and object, he adds, no two languages are on an equal footing.

    "Therefore, translators of poems must break the original relationship between language and object, and establish a similar relationship and structure applicable to the translator's mother language," he says.

    "In this case, translating poems means betrayal. But sometimes the translator has to betray (the original language) to be faithful to readers of his mother tongue. In other words, betrayal is part of loyalty."

    As difficult as it is, translation of foreign literature and poetry, in Adonis'opinion, is a way to explore the mentality of "the others" at a deep level. The importance of translation is, he says, to serve as "the most fundamental element of world culture in the future".

    "The importance also lies in the language that a translator uses, especially one that he uses while translating poems. It can enrich his mother tongue. To some extent, it can change the structure of his mother language," Adonis says.

     

    8.03K
     
     
    ...
    ...
    ...
    亚洲中文字幕无码久久精品1| xx中文字幕乱偷avxx| 最近2019中文字幕电影1| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 最近中文字幕2019高清免费| av无码播放一级毛片免费野外 | 综合国产在线观看无码| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 天堂资源中文最新版在线一区 | 少妇精品无码一区二区三区| 青娱乐在线国产中文字幕免費資訊| 亚洲精品97久久中文字幕无码 | 色综合久久无码五十路人妻| 中文字幕视频在线免费观看| 亚洲中文字幕无码爆乳AV| 国产成人AV一区二区三区无码 | A最近中文在线| 亚洲av无码一区二区三区网站 | 中文字幕人成高清视频| 久久久久久亚洲AV无码专区| 中文有无人妻vs无码人妻激烈| 婷婷综合久久中文字幕| 国产精品中文字幕在线观看| 中文字幕人成高清视频| 无码人妻一区二区三区在线水卜樱| 亚洲AV无码码潮喷在线观看| 亚洲乱码无码永久不卡在线| 国产日韩AV免费无码一区二区| 无码人妻一区二区三区一| 亚洲日韩VA无码中文字幕| 日日摸夜夜爽无码毛片精选| 无码人妻丰满熟妇区BBBBXXXX| 免费A级毛片无码无遮挡内射| 日韩人妻无码精品无码中文字幕| 久久五月精品中文字幕| 无码人妻一区二区三区一| 99精品人妻无码专区在线视频区 | 亚洲AV无码乱码国产麻豆穿越| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 亚洲AV无码久久精品蜜桃| 人妻无码中文久久久久专区|