USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
    Lifestyle
    Home / Lifestyle / News

    New standard will help foreigners lost in translation

    Xinhua | Updated: 2017-06-29 09:37

    What is China: home to the Great Wall, the birthplace of tea, the site of a giant telescope searching space for alien life, the list goes on.

    With all these on offer, it may seem strange that tourists are taking pictures of Chinese signs.

    "Please wait outside a noodle." "Watch your hand." "Fire on everyone." What on earth are these cryptic sentences suppose to mean?

    A quick search on social media for Chinglish brings up a whole host of mistranslations, from restaurant menus to metro information signs. They have inspired memes and blogs, and more than a few articles. Hilarity aside, last week, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, and the Standardization Administration issued a standard for translation in the public service sector, in a bid to polish its prose and publicity.

    The standard features more than 3,500 stock translations covering 13 areas, including transportation, culture and health care. It will take effect on Dec 1.

    Fuller is a British artist who has been in Beijing since March. He has been exploring the city as research for his current project. When asked if he had come across any mistranslations, he responded, "So many."

    "They are funny. But, actually, it just shows a lazy attitude toward language, especially the official signs," he said.

    The same goes for menus in restaurants.?One establishment had named its pork lungs in chili sauce after the couple who had first cooked it, but the English name, husband and wife's lung slice.

    Jiang Qi is the owner of a small shop in East China's Anhui province. "English translations can make a shop or restaurant stand out," he said, adding that some people just used the pinyin, the system for writing Chinese with the Latin alphabet, or just used translation tools, like Baidu.

    Guo Xiaofeng, a teacher at Yucai Middle School,?once volunteered to correct translations in Shenyang, capital of Liaoning province in Northeast China. Close to 100 students also took part.

    "Armed with cameras, we checked signs in railways stations, subways, bus stops and malls, documenting questionable translations and consulting with native speakers," he said.

    "China is growing and more foreigners are coming here," said Wu Yong, head of the Liaoning office of China Daily. "With more foreign trade and a larger number of tourists, we definitely need to up the ante with our translations."

    Therefore, he supports the new standard. "It is a good thing," he said. "The next step will be how to ensure the standard is applied and maintained."

    Wu suggested additional measures to improve translation. "When I see a sign that is wrongly translated, which department should I inform, how do I contact them? We need a dedicated team to take care of the issue."

    Guo Xiaofeng believes that local governments should encourage the public to find and correct mistakes. "The public should work with media outlets and rewards should be offered to those who actively participate. This would, ultimately, improve the English level of the whole country," he said.

    Jiang Qi, a shopkeeper in Anhui province, said he had asked some English teachers to help him translate his signage. "Foreigners live in my neighborhood. I don't want to be the butt of jokes and lose face."

    "Over time, the new standard could improve English language nationwide, which could be beneficial for China," said Fuller. "Like the language on the subway has been in English since the Olympics. This is really positive and inclusive."

    Social networks and messaging apps are full of memes, gifs and emojis featuring examples of mistranslations, such as a cheerleader accompanied by the chant "Come on" ("Jia You" in Chinese), which when translated word-for-word means "add oil" ;or a blushing school girl with the statement "Hao Li Hai", which means "superb" but is translated into its homophone "Holy high."

    "I like the translations on these emojis," said Ahmed, a student from Pakistan, adding that he uses them often. "I like self-deprecating humor derived from mistakes."

    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    国产成人精品无码播放| 无码人妻精品中文字幕免费| 亚洲AV无码一区二区三区系列| gogo少妇无码肉肉视频| 精品人妻无码区二区三区| 中文国产成人精品久久不卡| 日韩精品无码AV成人观看| 久久人妻无码中文字幕| 亚欧成人中文字幕一区| 天码av无码一区二区三区四区| 久久ZYZ资源站无码中文动漫| 国产亚洲精久久久久久无码| 无码夫の前で人妻を侵犯 | 在线天堂中文在线资源网| 无码精品一区二区三区免费视频| 国产成人无码一二三区视频| 激情欧美一区二区三区中文字幕| 日韩丰满少妇无码内射| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区| 免费无码黄十八禁网站在线观看 | 青娱乐在线国产中文字幕免費資訊| 久久久久无码专区亚洲av| 亚洲AV无码久久精品蜜桃| 免费一区二区无码东京热| 亚洲JIZZJIZZ中国少妇中文| 精品人妻va出轨中文字幕| 超清中文乱码字幕在线观看| 下载天堂国产AV成人无码精品网站 | 国产午夜无码精品免费看| 午夜福利无码不卡在线观看 | 亚洲AV无码不卡在线播放| 亚洲人成无码网站| 亚洲AV无码国产精品色午友在线| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码影视| 中文无码不卡的岛国片| 中文字幕日韩第十页在线观看 | 中文字幕无码无码专区| 国产V片在线播放免费无码| 日韩少妇无码喷潮系列一二三| 亚洲成AV人在线播放无码| 精品无码国产自产在线观看水浒传|