|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
福州 > 閩都文化
![]() |
林紓“歪打正著”成就“譯界泰斗” 2010-05-06 14:11
林紓(1852~1924年),原名群玉、秉輝,字琴南,號畏廬,福建閩縣(今福州市)人。從1898年林紓和王壽昌合作翻譯成法國小仲馬的《巴黎茶花女遺事》即一發不可收拾。在之后的十余年間,林紓曾與魏易、陳家麟、曾宗鞏、李世中等熟識外文的學者合作翻譯了184部歐美小說作品,其中正式出版的有161部。林紓較出名的原著有《畏廬文集》、《畏廬詩存》、《閩中新樂府》和小說《京華碧血錄》等。林紓豐富的譯著,溝通了中西文學,引起社會強烈的反響,人們公舉林紓是近代中國文學、翻譯界的泰山北斗的人物。孰不知成就譯界泰斗并非林紓的本意。 1917年1月,在美國留學年僅25歲的的胡適(1892~1965年)向中國北京大學《新青年》投稿,發表《文學改良芻議》,指出當時國文的弊病,認為應當改良。林紓則發表了《論古文之不當廢》加以反對,從此開啟了對“桐城派”的古文和“文選派”的駢體文批判論爭,1918年初,《新青年》發表傅斯年的《文學革新申義》一文,第一次對“桐城派”古文給以較系統的批評。林紓也在《文藝叢報》上發表了《論古文白話之相消長》等文章,鼓吹白話必須以古文為根底,“無古文安有白話”的論調。這樣就拉開了復古派文人向新文化運動進攻的序幕。作為當時文化名人,桐城派古文著名學者的林紓先生將駢文視為文體之正宗,在白話文運動一開始充當了新文化運動反對派的領導者的角色。為了證實中國傳統的古文的價值,林紓用桐城文派的駢體文翻譯眾多西方小說作品。其詞句精妙的對仗文體,和諧的聲韻,以及華麗的辭藻叫人連連拍案叫絕。林紓還將原著小說中的情節、說白加以改寫,以為更加委婉的故事情節將歐美的小說作品翻譯成清末流行的小說 由此可見,林紓用駢體古文翻譯西洋小說作品,意在于拯救中國沒落的傳統古文,而譯作一方面向國人介紹了毆美著名作家的優秀小說作品,另一方面也不自覺地向國人展示了引人入勝的西方社會文化,開拓了人們的視野。其中有部分譯作間接揭示了西方資本主義社會的陰暗面,從而在中國當時反帝反封建思潮運動中發揮了積極作用。現代著名學者錢鐘書先生在《林紓的翻譯》一書中盛贊林紓在近代中外文化交流歷史上所起到 “媒”的重要作用。林紓就此歪打正著,被公認為中國近代文壇譯界泰斗,留下了“譯才并世數嚴(嚴復)林(林紓)”的佳話。 另一方面也可惜的是,林紓在近代中國那場新文化運動中沒有成熟地考慮到推崇白話文是歷史大趨所向。林紓在接下去的表現令人相當汗顏。他后來竟然以“拼此殘年以衛道”消極極情緒化的形態,出現于這場近代中國文化斗爭的戰場上。林紓又陸續發表小說《荊升》、《妖夢》,在作品里影射、挖苦陳獨秀、胡適等倡導白話文的學者。這使得林紓自己將自己牢固地捆綁在頑固的守舊派大標簽之上,很快成為眾矢之的,灰溜溜地敗下陣來。時至今日,林紓給我們留下的是蓄山羊須,頭戴瓜皮帽,身穿長衫馬褂的中國傳統文人形象。 文末,讓我們來欣賞林紓在《閩中新樂府》中生動描繪鴉片煙鬼形象的一段詩作 “生骷髏,生骷髏,眶陷頤縮如獼猴, 痰聲來,痰聲續,黔到指頭疲到足, 汗漬眉心淚注目,逆氣轆轤轉心腹, 溺泄便溏沾被褥,明明有鬼如鉗梏。 斗然眼見芙蓉膏,一時神妙窮秋毫, 對燈抽吸才幾轉,意氣直躡青云高。” 來源:海峽時報 |
|
|||
|
客服電話:010-84883300 給中國日報網提意見:webeditor@chinadaily.com.cn
|
|
版權保護:本網登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網獨家所有,
未經中國日報網事先協議授權,禁止轉載使用。 |
久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99