當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

    新版5英鎊鈔票有一個(gè)重大語法錯(cuò)誤…你發(fā)現(xiàn)了嗎?

    The new £5 note has a major grammar blunder...But have you spotted it?

    中國日報(bào)網(wǎng) 2017-05-02 14:29

     

    英國新版的5英鎊塑料鈔票因其環(huán)保耐用而廣受贊譽(yù),然而,最近英國眼尖的群眾們發(fā)現(xiàn)鈔票上有一個(gè)重大的語法錯(cuò)誤,這一錯(cuò)誤還引發(fā)了英國學(xué)術(shù)界和文學(xué)界的唇舌之爭。

    新版5英鎊鈔票有一個(gè)重大語法錯(cuò)誤…你發(fā)現(xiàn)了嗎?

    Britain is living in a “post-punctuation world”, academics have warned, with the Bank of England named as the latest major institution to ignore the correct use of the English language.
    學(xué)術(shù)界近日告誡英國正處在“后標(biāo)點(diǎn)時(shí)代”,指英格蘭銀行又是一個(gè)不顧英文正確使用規(guī)則的重要機(jī)構(gòu)。

    The Bank has been accused of “dumbing down” after choosing to remove punctuation from a quote by Sir Winston Churchill printed on its new £5 notes.
    新5英鎊鈔票上印有一句丘吉爾的名言,英格蘭銀行去掉了其中的標(biāo)點(diǎn)符號,這一做法被指責(zé)“膚淺”。

    In its concept image for the new polymer £5 notes the Bank correctly included double quotation marks around the former prime minister’s famous saying: “I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.”
    新版5英鎊鈔票采用塑料材質(zhì)。初期的設(shè)計(jì)稿上還嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匾噪p引號引用了丘吉爾的名言:“我沒有別的東西奉獻(xiàn),唯有辛勞、淚水和血汗。”

    新版5英鎊鈔票有一個(gè)重大語法錯(cuò)誤…你發(fā)現(xiàn)了嗎?

    However, it has emerged that it quietly dropped them from the final design, something it is understood has attracted complaints from keen-eyed members of the public.
    然而,最終英格蘭銀行悄然去掉了雙引號,引起了眼尖群眾的不滿。

    The National Literacy Trust has backed their cause advising that the quote is grammatically incorrect in its current state appearing without a full stop or quotation marks.
    英國國家讀寫能力信托指責(zé)現(xiàn)在這句名言既沒有句號也沒有雙引號,是嚴(yán)重的語法錯(cuò)誤。

    新版5英鎊鈔票有一個(gè)重大語法錯(cuò)誤…你發(fā)現(xiàn)了嗎?

    It is likely to further fuel a national debate over whether proper use of grammar and punctuation is being devalued by society and follows a number of local councils sparking public outrage by banning apostrophes from road signs, after national guidelines warned punctuation could “confuse” emergency services.
    這一事件或許會(huì)引起一輪全國范圍的新爭論,即如今的社會(huì)是否在輕視語法和標(biāo)點(diǎn)符號的正確使用。之前,因國家規(guī)定,路標(biāo)上有標(biāo)點(diǎn)符號會(huì)誤導(dǎo)應(yīng)急服務(wù)機(jī)構(gòu),一些地方政府換掉了使用了所有格符號(撇號)的路標(biāo),這種做法引起了公憤。

    Some reversed the decision after members of the public resorted to using marker pens to fill in apostrophes missing from signs.
    這種情況下,民眾用馬克筆把不見了的撇號補(bǔ)了回來,有些地方政府于是作罷。

    新版5英鎊鈔票有一個(gè)重大語法錯(cuò)誤…你發(fā)現(xiàn)了嗎?

    Prof Alan Smithers, head of the centre for education and employment research at the University of Buckingham, said: "We are living in a post-punctuation world created by big institutions. Some people may dismiss omissions as pedantry, but they have lost sight of the fact that precision of expression reflects precision of thought."
    伯明翰大學(xué)教育和就業(yè)研究中心的艾倫?史密瑟斯教授表示:“在大型機(jī)構(gòu)的影響下,我們生活在一個(gè)‘后標(biāo)點(diǎn)’時(shí)代。有些人或許會(huì)不以為然,認(rèn)為這有賣弄學(xué)問之嫌,可是他們忽略了一個(gè)事實(shí):表達(dá)反映了我們的思維,精確的表達(dá)代表了縝密的思維。”

    The Bank had originally included double quotation marks in its concept image for the new polymer £5 notes but quietly dropped them from the final design.
    英格蘭銀行在最初設(shè)計(jì)新的5英鎊鈔票之時(shí)使用了引號,最終又將其悄然去掉。

    Critics suggested the note's designers had sacrificed "correct" punctuation for the sake of creating an aesthetically pleasing design. A spokesman at the Bank declined to comment.
    批評者稱貨幣設(shè)計(jì)師為成就設(shè)計(jì)的美感而犧牲了“正確的”標(biāo)點(diǎn)。英格蘭銀行發(fā)言人拒絕置評。

    New polymer £5 notes were introduced in October last year and there are now around 400 million in circulation.
    新版5英鎊去年十月發(fā)行,如今流通量已達(dá)四億。

    Dr Tara Stubbs, an English lecturer at the University of Oxford, said such omissions were "condescending" and accused the Bank of trying to dumb down grammar.
    牛津大學(xué)英文講師塔拉?斯塔布斯博士稱這種標(biāo)點(diǎn)缺失“自降品格”,指責(zé)英格蘭銀行在試圖簡化英文語法。

    She said: "It is a bit peculiar because it looks like it’s the Five Pounds that's speaking and not Winston Churchill. There should be quotation marks and full stop, definitely. It also doesn't have the Oxford comma after 'tears'. To take that stuff out is condescending and I find efforts to dumb down like this just irritating."
    塔拉?斯塔布斯博士稱:“現(xiàn)在這樣看起來有些怪異,好像這句話是5英鎊說的,而不是丘吉爾的名言。雙引號和句號必不可缺,tears后也沒有牛津逗號。標(biāo)點(diǎn)缺失自降了品格,我對這種試圖簡化語法的行為很火大。”

    Prof Smithers also suggested the Bank's designers "had a poor grasp of grammar", adding that they were "more concerned about shapes and patterns".
    史密瑟斯教授也指責(zé)銀行的設(shè)計(jì)人員“不懂語法”,說這些人“更關(guān)心形狀和圖案”。

    But the Bank's scant use of punctuation divided academics and literary experts, with some choosing to defend its decision.
    然而學(xué)術(shù)界和文學(xué)界在這一事件上產(chǎn)生了分歧,一些文學(xué)界人士選擇為銀行的決定辯護(hù)。

    Lisa Appignanesi, chair of the Royal Society of Literature, suggested that the absence of quote marks and a full stop would not have bothered Winston Churchill, were he still alive.
    英國皇家文學(xué)院主席麗莎?阿璧娜妮西稱丘吉爾若尚在,不會(huì)介意對其名言是否使用雙引號和句號。

    She said: "The eminent Winston Churchill might have wondered why he was on a mere five pound note and not something a little weightier. I don’t know, orator that he was, whether he would have noticed the missing punctuation."
    麗莎?阿璧娜妮稱:“偉大的丘吉爾或許只想知道為什么自己的頭像只是出現(xiàn)在區(qū)區(qū)5英鎊上,而不是出現(xiàn)在一些意義更重大的地方。我不知道,像他這樣激情澎湃的演說家,會(huì)不會(huì)注意到標(biāo)點(diǎn)不見了。”

    英文來源:每日電訊報(bào)
    翻譯:郭郭(中國日報(bào)網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
    編審:丹妮

     
    中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

    中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

    掃描左側(cè)二維碼

    添加Chinadaily_Mobile
    你想看的我們這兒都有!

    中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

    點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

    中國首份雙語手機(jī)報(bào)
    學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

    關(guān)注和訂閱

    本文相關(guān)閱讀
    人氣排行
    熱搜詞
     
    精華欄目
     

    閱讀

    詞匯

    視聽

    翻譯

    口語

    合作

     

    關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    成人A片产无码免费视频在线观看| 国产做无码视频在线观看浪潮| 日韩午夜福利无码专区a| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕| 无码国产伦一区二区三区视频| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| AAA级久久久精品无码片| 中文字幕丰满乱子伦无码专区| 亚洲精品无码鲁网中文电影 | 久久人妻无码中文字幕| 无码精品人妻一区二区三区漫画| 亚洲一区中文字幕久久| 国偷自产短视频中文版| 高h纯肉无码视频在线观看| 亚洲av无码精品网站| 无码国内精品久久综合88| 国产精品中文字幕在线观看| 无码的免费不卡毛片视频| 国产成人A人亚洲精品无码| 亚洲AV无码1区2区久久| 中文字幕乱偷无码AV先锋| 中文字幕人成乱码在线观看| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 亚洲一本大道无码av天堂| 日韩视频无码日韩视频又2021| 国产亚洲精久久久久久无码| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 亚洲成AV人在线播放无码| 中文字幕有码无码AV| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃 | 国产一区三区二区中文在线 | 日韩精品无码Av一区二区| 2019亚洲午夜无码天堂| 国产在线无码不卡影视影院 | 青青草无码免费一二三区| 无码内射中文字幕岛国片| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 日韩免费无码视频一区二区三区| 色综合久久久久无码专区| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 变态SM天堂无码专区|