English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips > Zhang Xin

    Stuck in a rut?

    [ 2011-12-23 13:56]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    Stuck in a rut?

    Reader question:

    Please explain “stuck in a rut”, as in this sentence: he felt like he was stuck in a rut, and just going through life and not living life.

    My comments:

    Here his life is likened to a wagon which travels in the same track day after day. It suggests that his life is routine but boring. He’s going through the motions, doing things by habit rather than, say, interest. In short, his life is not very exciting.

    The rut, you see, refers originally to the deep narrow track on the muddy road. Folks in the city are no longer familiar with what was called the rut roads, roads with deep ruts left in the soft ground by a wheel. Folks in the city are instead familiar with the paved roads which are smooth and even, the occasional pot holes notwithstanding. In the remote countryside, however, muddy roads still dominate and there, after the rain, the ground is softened and vehicles, or heavy wagons with thick tires pulled by horses preferably leave deep tracks behind them.

    These tracks are called ruts. A few days later, with the rain long gone and the earth dried up, the ruts are retained and vehicles continue to travel along these rutted lines. For one thing it is easy to go down the beaten track. For another, if your wagon or vehicle is small, it’s difficult for it to get out of the rut once it got stuck in it, stuck meaning fixed in a particular position and impossible to move (as in: “she tried to open the window but it was stuck”, or: “the bus got stuck in the snow”).

    Hence, you see, if someone’s life is described as stuck in the rut, it means they’re doing the same things over and over again, as though they’re travelling down the same road all the time. In other words, their life is humdrum, routine and predictable.

    And not very exciting.

    Of course, and you can also say that their thinking is rutted, i.e. they keep having the same thoughts over and over again. In other words, they’re bereft of fresh ideas.

    On the opposite spectrum, we sometimes refer to people with original ideas as unrutted, meaning they’re unfettered, radical and unconventional.

    The unrutted person, for example, will travel a different road for example in order to avoid the rut, i.e. the same old same old. The unrutted new thinking, for example, of Mihail Gorbachev gave Soviet Russia perestroika, for better or worse.

    This is an apt topic for today, I think, with Christmas coming up and another new year just around the corner. I think it would be timely and prudent to ask you: Have you had any fresh ideas for the new year?

    Don’t fret. I’m just asking. Everything’s smooth and easy. Whether you have stimulatingly new ideas or not, I’m going to give you the same good wish….

    As a matter of fact, I wish you all do.

    Here, to break from our own routine of media examples, I’m going to share with you a poem. Here it is, The Road Not Taken, by Robert Frost:

    Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth;

    Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same,

    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh, I kept the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way,
    I doubted if I should ever come back.

    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I—
    I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference.

    本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

    我要看更多專欄文章

    About the author:

    Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

    相關閱讀:

    Can of worms?

    The great leveler?

    Slap on the wrist?

    Voted with his feet?

    (作者張欣 中國日報網英語點津 編輯陳丹妮)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    无码人妻AⅤ一区二区三区水密桃| 亚洲av无码一区二区三区网站 | 久久综合一区二区无码| 欧美亚洲精品中文字幕乱码免费高清 | 成在人线AV无码免观看麻豆| 亚洲日韩VA无码中文字幕| 亚洲精品无码AV中文字幕电影网站| 午夜无码国产理论在线| 亚洲AV蜜桃永久无码精品| 亚洲AV无码久久精品蜜桃| 白嫩少妇激情无码| 天堂网www中文在线| 最近2019年中文字幕6| 成在人线av无码免费高潮喷水| 最新中文字幕AV无码不卡| yy111111少妇无码影院| 亚洲国产精品无码中文字| 精品欧洲AV无码一区二区男男 | 麻豆国产精品无码视频| 亚洲日本中文字幕| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 亚洲AV永久无码精品一区二区| 精品久久久久中文字幕一区| 忘忧草在线社区WWW中国中文| 免费AV一区二区三区无码| 亚洲天堂中文字幕在线| 欧美亚洲精品中文字幕乱码免费高清| 中文字幕人妻无码系列第三区 | 中文字幕免费观看| 特级无码毛片免费视频尤物| 亚洲AV永久纯肉无码精品动漫| 亚洲AV无码一区二三区| 精品无码一区二区三区电影| 青春草无码精品视频在线观| 免费无码AV一区二区| 久久精品无码一区二区WWW| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 精品欧洲av无码一区二区14| 亚洲一区爱区精品无码| 欧美激情中文字幕| 精品无码人妻一区二区三区|