US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    China / Top Stories

    Manuel Moya inspired by Chinese poets

    (China Daily) Updated: 2017-04-01 07:53

    MADRID - Spanish poet Manuel Moya has found an inexhaustible source of inspiration in the works of some ancient Chinese poets who lived between 1,250 and 1,650 years ago.

    "I believe I live a life similar to that of Tao Yuanming in China's Jin Dynasty (266-420)," he said.

    The grey-bearded 57-year-old never tried to hide his love for the famous ancient Chinese recluse and other poets, such as Wang Wei, Li Bai and Du Fu, and openly emulates their styles, in both his works and life. Readers can easily recognize the Chinese philosophy of life and literary images in the more than 40 poems that make up Moya's collection Impedimenta. The poems are in deliberate imitation of the Chinese poets.

    He said in one poem emulating Tao's that even living away from the company of others, the clatter of carriages still comes to his hut.

    "A home set in vanity fair turns out/My shelter from carriage noises without/You ask me how it can happen this way/It proves remote when your mind is far away," Tao thus wrote in his famous poem.

    In Recalling a Poem by Wang Wei, Moya transplanted his hometown's natural views verse by verse to where the Chinese poet put the sunset and birds over mountains in the fall.

    Such 21st-century Spanish versions of ancient Chinese pastoral poems helped him win awards and he has published more than 20 poetry anthologies and 10 storybooks and novels.

    Moya wrote Impedimenta, which was published in 2011, under the pen name Xi Shaoquan.

    In his house in the mountainous Fuenteheridos near Seville known as the "town of poets" in Spain, Moya recited Tao's works from a collection of translated ancient Chinese poems.

    "The book produced great changes in me, it let me know about the world's oldest poems. I like them (poems) very much, and am totally lost in them," he said

    Moya started to imitate the ancient poems, thanks in large part to the efforts of Joaquin Chen, 79, who had translated the Chinese poems into Spanish.

    "Mr Chen led me into a new poetry wonderland," he said.

    Moya is one of the many Spanish literary greats whom Chen's work has converted to the beauty of ancient Chinese poetry. These greats include translator Valentin Garcia Yebra and critic Luis Maria Anson, both members of the Royal Spanish Academy, and each has written a preface for Chen's other translations.

    The introduction of ancient Chinese poetry to Hispanic literary circles dates back to the early 20th century. The late Nicaraguan poet Ruben Dario is believed to have been the first in that regard.

    In Mayo's opinion, Spanish and Chinese poetry share an inner depth, among many things: "Poets of both countries care much about the miseries of human life, and express their thoughts in languages and melodies as beautiful as possible."

    Living and writing in the calmness of the countryside lit up each year by a sea of chestnut blossoms in one of Europe's biggest chestnut plantations, Moya has a vegetable garden to look after. The son of a local farmer has long had a dream of traveling to China to come close to the nature that still lives on in Tao's poems.

    "I long to see the mountains and trees that had bred the spirit of Tao."

    Xinhua

    Highlights
    Hot Topics

    ...
    免费A级毛片无码视频| 中文字幕日本精品一区二区三区 | 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 麻豆AV无码精品一区二区| 丰满白嫩人妻中出无码| 综合久久久久久中文字幕亚洲国产国产综合一区首 | 免费看无码特级毛片| 东京热加勒比无码少妇| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 一本一道AV无码中文字幕| 无码人妻黑人中文字幕| 日本中文字幕在线电影| 永久无码精品三区在线4| 亚洲AV日韩AV高潮无码专区| 无码毛片AAA在线| 亚洲国产精品无码中文字| 国产乱子伦精品无码专区| 无套中出丰满人妻无码| 亚洲精品无码AV中文字幕电影网站 | 狠狠精品干练久久久无码中文字幕| 国产成人无码一区二区在线观看| 中文午夜乱理片无码| 99久久人妻无码精品系列| 无码日韩精品一区二区免费| 中文字幕无码无码专区| 中文字幕无码无码专区| 色噜噜综合亚洲av中文无码| 国产成人无码精品久久久免费| 亚洲AV无码乱码国产麻豆| 国产激情无码一区二区三区| 日韩亚洲欧美中文高清在线| 人妻无码人妻有码中文字幕| 亚洲一区二区无码偷拍| 免费无码午夜福利片69| 国产精品毛片无码| 无码av免费一区二区三区试看| 国精品无码一区二区三区在线| 无码国产福利av私拍| 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽ | 亚洲Aⅴ无码一区二区二三区软件| 国产精品无码a∨精品|