US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    China / Life

    Andersen awards highlight Danish writer's appeal in China

    By Li Wenfang in Guangzhou (China Daily) Updated: 2017-05-31 07:07

    While pieces like The Little Match Girl and The Emperor's New Clothes by Hans Christian Andersen are all too familiar to Chinese families, the translation and understanding of the Danish writer's fairy tales has evolved in stages in the past century.

    Li Wenjie, a Yunshan Youth Scholar of Guangdong University of Foreign Studies, received the Hans Christian Andersen Award in April for her research into the Chinese translation and dissemination of Andersen's fairy tales, following Chinese scholars Lin Hua, who received the award in 1997, and Shi Qin'e in 2006. Lin and Shi both translated Andersen's fairy tales.

    Founded in 1996 to mark outstanding research and promotion of Andersen's works, the award has been presented to about 60 individuals and organizations from 18 countries and regions.

    Li's interest in Andersen's fairy tales was triggered when she attended a Danish language school in Copenhagen eight years ago.

    "In the Danish language class, I read again several Andersen's fairy tales, including The Little Match Girl, which was widely read in China. The language and the way the teacher guided in reading were both somewhat different from the Chinese version and how my Chinese teacher interpreted it in primary school.

    "I started to think about the Chinese translation of Andersen's fairy tales and what happened during the dissemination of those fairy tales in China and what factors affected the process," Li says.

    The translation and introduction of Andersen's fairy tales was initiated by some members of the Literary Research Society, which was founded in 1921, and some intellectuals in China who led the New Culture Movement.

    The initial translation was recommended as outstanding literary work for Chinese writers to study.

    With more efforts in the translation afterward, the fairy tales gained recognition and acclaim among ordinary readers and children, Li says.

    Chinese versions of Andersen's fairy tales designed for young readers appeared in the early 1930s. Starting in late 1930s when the country was in turmoil, however, such Western fairy tales drew skepticism, seen by some critics as distant from the real society and preventing children from taking up their responsibilities for the country.

    In the 1950s, under the influence of the literature of the former Soviet Union and the literary theory with a historical-materialism approach, Andersen was being interpreted as a realism or even critical-realism writer and speaking for the poor. "The emperor's new clothes" and "the ugly duckling" even became household colloquial phrases thanks to textbooks of that time.

    After the reform and opening-up of China in the late 1970s, Andersen's fairy tales were retranslated by many and were enthusiastically received by Chinese readers in the 1980s.

    "Andersen has remained one of the rather few Western writers to maintain and even increase his popularity among Chinese readers to such degree that today, many Chinese may actually have a better knowledge of Andersen than most of his compatriots," Eric Messerchmidt, director of Danish Cultural Center in China, said in his congratulatory speech on the presentation of the award to Li.

    "The Chinese reading of Andersen has grown completely independent of his native Danish setting - due to our different social and historic conditions."

    Li's examination of a wide range of translations documents the challenging task of bringing relevance and meaning into the context of the times they belong to. She opens people's eyes to how the linguistic subtleties of Andersen's universe have been transformed into the subtleties of Mandarin and the subtleties of Chinese thinking without diluting their artistic uniqueness, Messerchmidt says.

    Chinese research into Andersen has yet to extend into his other literary works, especially his travel notes, which would help people better understand his fairy tales. The interpretation of Andersen's fairy tales needs to be enriched and broadened, Li says, adding that she plans to continue her research in this field.

    Huang Zehui contributed to this story.

    liwenfang@chinadaily.com.cn

    Highlights
    Hot Topics

    ...
    国产成年无码久久久免费| 亚洲AV无码乱码精品国产| 无码不卡亚洲成?人片| 一本本月无码-| 一本大道久久东京热无码AV| 亚洲av永久无码精品古装片| 7国产欧美日韩综合天堂中文久久久久| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区 | 亚洲AV永久无码精品水牛影视| 亚洲日本va午夜中文字幕一区| 日韩AV无码不卡网站| 无码国产精成人午夜视频一区二区| 日本乱人伦中文字幕网站| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 成人无码精品1区2区3区免费看| 日本爆乳j罩杯无码视频| 精品久久久久久无码中文字幕一区 | 国产成人无码专区| 无码人妻精品一区二区三18禁| 亚洲欧美日韩在线不卡中文| 色婷婷综合久久久中文字幕| 亚洲精品无码专区久久同性男| WWW插插插无码视频网站| 人妻少妇乱子伦无码视频专区 | 亚洲AV无码日韩AV无码导航| 亚洲中文字幕成人在线| 亚洲国产人成中文幕一级二级| 日韩中文字幕在线| 最近更新2019中文字幕| а天堂8中文最新版在线官网| 国产亚洲中文日本不卡二区| 亚洲区日韩区无码区| 亚洲v国产v天堂a无码久久| 无码毛片一区二区三区中文字幕| 国产精品99精品无码视亚| 韩国免费a级作爱片无码| 黄桃AV无码免费一区二区三区 | 色窝窝无码一区二区三区色欲| 亚洲av无码不卡一区二区三区| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩 | 无码专区国产无套粉嫩白浆内射|