Chinadaily.com.cn sharing the Olympic spirit
    OLYMPICS/ Facelift


    Beijing ready for English menu revolution before Olympics
    (Xinhua)
    Updated: 2008-01-13 22:01

     

    A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

    The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

    "The proper English translations will not only provide convenience for  foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

    As part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

    The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

    Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

    Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

    Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

    "The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

    The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

    "Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

    Comments of the article(total ) Print This Article E-mail
    PHOTO GALLERY
    PHOTO COUNTDOWN
    MOST VIEWED
    OLYMPIAN DATABASE
    国产精品99无码一区二区| 最近中文字幕大全中文字幕免费| 精品久久久久久无码中文字幕一区 | 国产成人无码精品一区在线观看| 亚洲国产综合精品中文字幕 | 亚洲色偷拍区另类无码专区| 亚洲精品无码乱码成人| 99re热这里只有精品视频中文字幕| 人妻丰满熟妇无码区免费| 日韩精品无码免费专区午夜| 少妇人妻综合久久中文字幕| 久久精品中文字幕无码绿巨人 | 亚洲AV无码乱码在线观看富二代| 波多野结衣在线aⅴ中文字幕不卡 波多野结衣在线中文 | 久久久精品无码专区不卡| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 亚洲日韩中文字幕日韩在线| 一本无码中文字幕在线观| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕| 无码人妻一区二区三区在线视频| 无码乱肉视频免费大全合集| 最近中文字幕完整免费视频ww| 亚洲精品欧美精品中文字幕| 国产在线观看无码免费视频| 无码人妻丰满熟妇精品区| 亚洲动漫精品无码av天堂| 色综合中文字幕| 亚洲中文字幕久久精品无码APP| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 国产精品无码一区二区三级| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 小13箩利洗澡无码视频网站 | 18禁裸乳无遮挡啪啪无码免费| 亚洲av无码片在线播放| 亚洲一区二区三区AV无码| 中文字幕丰满伦子无码| 免费无码午夜福利片69| 中文字幕人妻无码一区二区三区| 久久亚洲AV成人无码| 精品无码免费专区毛片| 亚洲中文字幕无码一区二区三区|