Home / China-US cultural exchanges

    udy cultural context of Xi Dada video

    By Raymond Zhou (China Daily USA)

    Updated: 2015-09-26 13:13:48

    What would people say if an American reporter rounds up a dozen international students on a US college campus and queries them on their impressions of the US president in the lead-up to his state visit to China? And what if they are to give their answers in Chinese?

    First, they'd probably say something nice. Second, their linguistic limitation would lead to the misuse of some words since they are not using their native language.

    That's exactly what happened - except that the scenario is reversed as it's the Chinese president on a state visit to the US - to a video titled Who is Xi Dada?, released by People's Daily both in and outside China. Unlike the impression of an American blogger, I did not find much resemblance of the students in the video to "Justin Bieber fans gushing about their pop idol."

    To my eyes, they appeared polite and slightly diplomatic. Some of the words of idolatry come across more as feeble attempts at humor or enthusiasm. American informercials have more convincing actors masquerading as ordinary consumers.

    But the same word or smile can take on very different meanings in different cultural contexts. Dada, by the way, does not mean daddy. It refers to uncle - or more precisely the father's elder brother - in some Chinese dialects and was given to President Xi Jinping by Chinese netizens long before a September 2014 meeting he had with a group of college teachers, during which he was asked whether it was okay to address him as Xi Dada and he gave his consent.

    udy cultural context of Xi Dada video

    This connotation of "avuncular" also applies to the Chinese term "dage", which is verbatim for "big brother" and unfortunately translated as such without any regard to the totally different connotation in English. The Geroge Orwell meaning of "big brother" is completely unknown in China even though the book has long been available in Chinese translation.

    Bilingual trickery wrecks havoc with more common terms. A phrase like "Come on", used frequently in the video's subtitle, is essentially untranslatable because its meaning changes with the context. The same goes for "jia you", literally "adding gasoline". People with just a little knowledge of a foreign language tend to rely on dictionaries and come up with ludicrous translations when such terms of ambiguity and multiple definitions are involved. What the foreign students were saying in the video is the equivalent of "Great!" "Good for him!" "Keep up the good work!" - general words of support but, in English, they sound awkward at best.

    In the echelon of "propaganda video", to borrow the American blogger's word - a word Chinese officials until very recently had insisted on using because the dictionary stipulates "xuanchuan" be translated as "propaganda" - this video is actually a little step forward in the skill of communication. (Now, "communication" is the in-vogue word for such purposes.) Instead of having wordsmiths inventing glowing words, someone actually went out and talked to ordinary students. Whether you like it or not, what they had to say is pretty much what I've heard in China all along, and far from the hyperbole that one hears during a US election event.

    Contact the writer at zhouliming@chinadaily.com.cn

     

     
    ...
    欧美日韩中文国产一区| 亚洲区日韩区无码区| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 亚洲日韩VA无码中文字幕| 亚洲av无码成人精品区| 亚洲av无码片在线播放| 日韩欧美一区二区不卡中文| 国产成人无码a区在线视频| 亚洲精品午夜无码电影网| 中文www新版资源在线| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲AV无码一区二区二三区软件| 最近2019中文字幕免费大全5| 亚洲成a人在线看天堂无码| 精品无码人妻一区二区免费蜜桃| 国产成人无码av| 开心久久婷婷综合中文字幕| 中文国产成人精品久久不卡| 国产精品无码久久综合网| 久久青青草原亚洲av无码app| 成人无码网WWW在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕二区| 大蕉久久伊人中文字幕| 亚洲日韩中文无码久久| 伊人久久一区二区三区无码| 免费无码黄十八禁网站在线观看| 2024最新热播日韩无码| 岛国av无码免费无禁网| av无码国产在线看免费网站| 国产日韩精品中文字无码| 久久久久亚洲AV无码永不| 手机永久无码国产AV毛片| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢 无码人妻一区二区三区免费看 | 日本精品自产拍在线观看中文 | 欧美精品中文字幕亚洲专区| 亚洲精品无码永久在线观看| 亚洲av麻豆aⅴ无码电影| 中文毛片无遮挡高潮免费| 亚洲中文字幕在线第六区| 人妻精品久久久久中文字幕69| 午夜视频在线观看www中文|