USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
    World
    Home / World / Europe

    Chinese director bringing Cantonese version of Shakespeare play to UK

    By BO LEUNG | China Daily UK | Updated: 2017-08-03 11:12

    Renowned Hong Kong theater director Tang Shu-wing is bringing his latest incarnation of William Shakespeare's Titus Andronicus, which some consider to be the Bard's most violent play, to the British stage.

    Chinese director bringing Cantonese version of Shakespeare play to UK

    An actor performs on stage during a production of Titus Andronicus 2.0. [China Daily] 

    Titus Andronicus 2.0, which will be shown at the New Diorama Theatre in London, is a stripped-back version of Tang's previous Titus plays.

    A former dean at the School of Drama within the Hong Kong Academy for Performing Arts, Tang is artistic director of the Tang Shuwing Theatre Studio. He first created a dramatized version of the play in spoken Cantonese in 2008.

    In 2.0, the language remains the same as the 2008 version but the production style has been transformed into a contemporary narrative and storytelling format.

    With a bare stage, live music, and seven chairs, the production features seven actor-narrators, who switch between narrating the action and embodying the characters. Tang said his latest version is very much about the theater and connecting with the audience.

    "Dramatic text is turned into narration," he said. "The whole idea is to prepare the text to be performed as a storytelling art form, not as a dramatic form. So, the actors switch between the two identities of narrator to character."

    Tang, who has been called the "alchemist of minimalist theater", believes that a combination of physical theater and minimalist aesthetics is the best way to realize his vision.

    "This work is really one of my favorite works and also one of my most important works that I treasure a lot, because I was able to go into details of the play itself and also the narration itself, as well as the actors themselves."

    He explained that finding the right tone for the translation was paramount.

    "We actually made the translation a midway between a very literary Cantonese and very colloquial Cantonese, so that we do not fall into either as a whole because if it's too literary, it's very difficult to digest, if it's too colloquial, it's too close to ordinary life and it is also not ideal. So, we have to find a midway between the two, and I think, after so many years of performance, we have achieved this purpose in terms of translation."

    In London, the play will be performed in Cantonese, with English translations displayed above the stage.

    "The first 10 minutes, the audience will have to pay special attention to the wording and the text set by the narrators, because they fold the plot by words only, so it's challenging, but after 10 minutes the action becomes faster and the acting narrator uses various ways of telling a story," said Tang.

    Most Viewed in 24 Hours
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    日韩精品无码一区二区中文字幕| 亚洲欧美日韩中文久久| 久久精品中文字幕一区| 曰批全过程免费视频在线观看无码| 无码欧精品亚洲日韩一区夜夜嗨| 精品久久亚洲中文无码| AV无码人妻中文字幕| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 亚洲桃色AV无码| 色综合久久中文字幕综合网| 欧美乱人伦中文字幕在线| 精品人妻系列无码天堂| 亚洲VA中文字幕无码毛片| 久久有码中文字幕| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 波多野结AV衣东京热无码专区| 亚洲精品无码久久久久去q | 午夜无码中文字幕在线播放| 一二三四社区在线中文视频| 亚洲精品无码久久久| 国产∨亚洲V天堂无码久久久| 亚洲桃色AV无码| 亚洲av无码成人黄网站在线观看| 亚洲伊人久久综合中文成人网 | 最新中文字幕在线视频| 18禁网站免费无遮挡无码中文| 无码精品久久一区二区三区| 18禁黄无码高潮喷水乱伦| 日韩丰满少妇无码内射| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 无码性午夜视频在线观看| 伊人久久综合无码成人网 | 色综合久久久久无码专区| 亚洲AV无码一区二区三区系列| 亚洲色中文字幕无码AV| 一夲道无码人妻精品一区二区| 精品高潮呻吟99av无码视频 | 波多野结衣中文在线播放| 精品无码日韩一区二区三区不卡| 永久免费av无码入口国语片| 亚洲精品无码mv在线观看网站 |