![]() ![]() ![]() |
![]() 聚焦2009全國“兩會” > 代表委員風(fēng)采
|
趙啟正有三“怕”:被問倒 角色擺錯 詞匯難翻譯2009-03-05 15:29
二怕角色擺錯了 自一九八三年全國政協(xié)六屆一次會議開始啟用大會新聞發(fā)言人以來,趙啟正是第十位發(fā)言人。對他而言,這是全新的角色。 “在政協(xié)回答問題比在國新辦難”,趙啟正說,國新辦是代表政府發(fā)言,而政協(xié)不代表政府?!罢f(xié)是一個政治協(xié)商機(jī)構(gòu),并沒有制定和執(zhí)行法律與政策的權(quán)力,但記者問的時候并不管這些?!?/p> 中國政協(xié)常用“盡職而不越位、幫忙而不添亂”來自我定位,強(qiáng)調(diào)在履行職責(zé)中,擺好角色,發(fā)揮作用。而作為政協(xié)發(fā)言人,如何擺好這個角色,幾乎是以往每位政協(xié)發(fā)言人必須面對的難題。 “比如記者問,您認(rèn)為中國的統(tǒng)計數(shù)字真實嗎?我不能不回答呀!我的回答會是,中國是一個法治國家,統(tǒng)計數(shù)字是有法律依據(jù)的,但是如果你認(rèn)為我們的統(tǒng)計還有待改進(jìn),我們會改的。” 不過趙啟正也表示,就這一句“我們會改的”,其中的界限也不好掌握。 三怕關(guān)鍵詞匯難翻譯 “對外解釋中國政協(xié),其實就是中國問題的國際表達(dá)”,而最難表達(dá)的,則是外國沒有的事情。趙啟正說,“比如政協(xié),大多數(shù)國家沒有政治協(xié)商會議,也就沒有一個和政協(xié)對應(yīng)的機(jī)構(gòu),因此我們要向外國記者解釋中國的政協(xié)是什么。” 趙啟正說:“我們有太多的關(guān)鍵詞不好翻譯,因為這些詞產(chǎn)生在中國,解釋權(quán)在中國,翻譯權(quán)嚴(yán)格講也在中國,但是我們翻譯得并不是很清楚。”其中,“難翻譯的是政治詞匯,很多政治詞匯都是中國創(chuàng)造的”。 不過,這位“老新聞”做事很認(rèn)真,為了力求準(zhǔn)確,他都事先和翻譯商量,打好腹稿?!叭绻痪湓捀痉g不過去,我就不說了,比如饅頭這個詞,外國沒有,翻譯不了,我就不說我愛吃饅頭了,我可以改說我很愛吃中國飯”。 由于是第一次擔(dān)任政協(xié)新聞發(fā)言人,趙啟正此前作了大量準(zhǔn)備工作,包括邀請境外媒體和港澳臺記者參加的三場茶敘。 “茶敘有沒有熱身的意思呢?有,但是我沒跟他們這么說。”趙啟正說,茶敘的目的就是為了了解境外媒體對中國哪些問題有興趣、對哪些問題存在疑惑,了解他們想獲得哪些方面的信息,從而更好地開展政協(xié)會議期間的新聞工作?!斑€有一點,我們說好了,茶敘不是發(fā)布會?!?/p> 茶敘也出現(xiàn)小插曲。據(jù)參加茶敘的有關(guān)媒體報道,全國政協(xié)將邀請臺籍人士列席政協(xié)會議,但據(jù)記者了解,本次全國政協(xié)大會并無邀請臺籍人士列席會議的計劃。 編輯:肖亭 來源:中國新聞社 (記者徐長安) 溫總理對話農(nóng)民代表:你有要求我的權(quán)利 3月10日,國務(wù)院總理溫家寶參加內(nèi)蒙古代表團(tuán)的審議。會議結(jié)束時,溫家寶緊緊握住顧雙燕的手:“明年再來聽你講講農(nóng)民的喜事和煩心事。” 向巴平措:反“藏獨(dú)”根本的問題是加快西藏發(fā)展 全國人大代表、西藏自治區(qū)主席向巴平措12日在接受新華社記者專訪時表示,反分裂反“藏獨(dú)”根本的問題就是要加快西藏發(fā)展,建立穩(wěn)固的物質(zhì)基礎(chǔ),通過發(fā)展使西藏各族人民的生活得到不斷改善。 |