Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Cultural Exchange

    Seminar facilitates dialogue among writers, translators

    chinadaily.com.cn | Updated: 2021-11-10 17:03
    Share
    Share - WeChat
    [Photo provided to chinadaily.com.cn]

    Innovation essential to translation

    Translation of literary works is complicated, and translators' innovation and creation directly affects their translation quality. Excellent translators must be proficient in the native and target languages. They must carefully study works written in their native language and understand their social and cultural context. Simultaneously, they must also understand the target language's cultural context and make appropriate adjustments and adaptations according to the reader's cultural traditions and aesthetic propensity. These necessary adjustments and adaptations are matters of the translators' subjectivity and responsibility. To a certain extent, they are cultural collisions, mental dialogues and ideological communications with the author of the original works.

    When talking about Zhang Wei's novel Gu Chuan (Ancient Ship), young Turkish Sinologist Giray Fidan said the Turkish version of the book has been quite a success, and Turkish readers attach great importance to it. But he felt it challenging to translate it, saying, "To express better the blended history of the past and the present described in the book and reflect the ambivalent feelings of the characters facing modernization, I had to put myself in the shoes of the world constructed in the book."

    When US Sinologist and translator Haiwang Yuan talked about his experience working with Zhang, he said Zhang is serious about the translation of his works. "He always carefully selects translators and communicates closely with them. Zhang Wei received and replied to a hundred letters an overseas translator wrote to him, asking him questions about a book he was translating. Zhang Wei patiently answered each of his questions." Yuan also shared an intriguing detail from translating Zhang Wei's Ci Wei Ge (Songs from the Forest). He tried to retain some of the book's Shandong flavor permeating the book by introducing the native slang tongzuizi, meaning "interpreter," to target-language readers. He chose a literal translation with an annotation to help readers grasp its meaning while keeping the vernacular term intact.

    |<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    曰韩精品无码一区二区三区| 最近中文字幕完整在线看一| 中文无码一区二区不卡αv| 精品亚洲A∨无码一区二区三区| 亚洲午夜无码久久久久小说 | 无码专区中文字幕无码| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 亚洲精品一级无码中文字幕 | 一本色道无码道在线| 日韩精品无码AV成人观看| 高清无码午夜福利在线观看 | 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 亚洲?V无码乱码国产精品| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲日韩国产二区无码| 日韩中文字幕在线不卡| 最近最新免费中文字幕高清| 亚洲精品无码永久中文字幕| 四虎成人精品国产永久免费无码| 无码中文字幕乱在线观看| 日韩人妻无码一区二区三区综合部| 日韩乱码人妻无码中文字幕 | 日本三级在线中文字幕在线|中文| 亚洲AV永久无码精品一区二区国产| 国产乱妇无码大片在线观看 | 中中文字幕亚洲无线码| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 久久国产亚洲精品无码| 久久国产亚洲精品无码| 精品爆乳一区二区三区无码av| 久久久久亚洲AV无码麻豆| 日韩精品无码久久久久久| 精品无码久久久久久尤物| 国产成人无码一区二区在线播放| 精品人妻大屁股白浆无码| 精品欧洲av无码一区二区| 无码av免费一区二区三区试看 | 日韩无码系列综合区| 国产精品一级毛片无码视频 | 久久亚洲春色中文字幕久久久| 亚洲中文精品久久久久久不卡|