Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Cultural Exchange

    Seminar facilitates dialogue among writers, translators

    chinadaily.com.cn | Updated: 2021-11-10 17:03
    Share
    Share - WeChat
    [Photo provided to chinadaily.com.cn]

    Innovation essential to translation

    Translation of literary works is complicated, and translators' innovation and creation directly affects their translation quality. Excellent translators must be proficient in the native and target languages. They must carefully study works written in their native language and understand their social and cultural context. Simultaneously, they must also understand the target language's cultural context and make appropriate adjustments and adaptations according to the reader's cultural traditions and aesthetic propensity. These necessary adjustments and adaptations are matters of the translators' subjectivity and responsibility. To a certain extent, they are cultural collisions, mental dialogues and ideological communications with the author of the original works.

    When talking about Zhang Wei's novel Gu Chuan (Ancient Ship), young Turkish Sinologist Giray Fidan said the Turkish version of the book has been quite a success, and Turkish readers attach great importance to it. But he felt it challenging to translate it, saying, "To express better the blended history of the past and the present described in the book and reflect the ambivalent feelings of the characters facing modernization, I had to put myself in the shoes of the world constructed in the book."

    When US Sinologist and translator Haiwang Yuan talked about his experience working with Zhang, he said Zhang is serious about the translation of his works. "He always carefully selects translators and communicates closely with them. Zhang Wei received and replied to a hundred letters an overseas translator wrote to him, asking him questions about a book he was translating. Zhang Wei patiently answered each of his questions." Yuan also shared an intriguing detail from translating Zhang Wei's Ci Wei Ge (Songs from the Forest). He tried to retain some of the book's Shandong flavor permeating the book by introducing the native slang tongzuizi, meaning "interpreter," to target-language readers. He chose a literal translation with an annotation to help readers grasp its meaning while keeping the vernacular term intact.

    |<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    久久中文字幕无码专区| 中文字幕性| 日韩精品无码免费视频| 日韩欧群交P片内射中文| 久久精品一区二区三区中文字幕| 日韩午夜福利无码专区a| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 亚洲国产成人片在线观看无码| 国产午夜无码精品免费看动漫| 日韩亚洲不卡在线视频中文字幕在线观看 | 日韩精品无码熟人妻视频| 无码人妻少妇久久中文字幕 | 中文在线√天堂| 中文成人无码精品久久久不卡 | 最近中文字幕高清字幕在线视频| 无码精品蜜桃一区二区三区WW| 精品亚洲A∨无码一区二区三区 | 中文精品久久久久人妻不卡 | 麻豆AV无码精品一区二区| 精品国产a∨无码一区二区三区| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过 | 日韩欧群交P片内射中文| 亚洲一级特黄大片无码毛片 | 日本无码色情三级播放| 亚洲AV无码乱码精品国产| 精品国产a∨无码一区二区三区| 四虎成人精品无码| 少妇伦子伦精品无码STYLES| 亚洲精品无码久久千人斩| 精品亚洲成A人无码成A在线观看| 久久久无码精品亚洲日韩京东传媒| 无码av人妻一区二区三区四区| 无码乱码av天堂一区二区| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 一夲道DVD高清无码| 亚洲性无码一区二区三区| 无码精品日韩中文字幕| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕| 人妻中文字系列无码专区| 久久精品中文字幕一区| 精品人妻无码区在线视频 |