Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Cultural Exchange

    Seminar facilitates dialogue among writers, translators

    chinadaily.com.cn | Updated: 2021-11-10 17:03
    Share
    Share - WeChat
    [Photo provided to chinadaily.com.cn]

    When discussing his experience translating Li Juan's work Winter Pasture, British Sinologist Jack Hargreaves used vivid metaphors to express his feelings. He likened Winter Pasture to a snow lotus flower blooming on Tianshan Mountain. He compares himself, a translator, to a gardener who needs to take care of the lotus and carefully transplant it to another place. He also shared with the guests two words he thinks to be very important to him in his translation, namely "wilderness" and "silence." He said he believed these frequently used words embody the entire atmosphere of the book and set the background of its story.

    Polish Sinologist Malgorzata Religa is an experienced translator of Chinese literature. She shared her experience translating A Yi's novel What Shall I Do Next. She said due to the enormous linguistic differences between Polish and Chinese, innovation is one of the essential things in translation. A translator must focus on capturing the detached, cold-hearted style of this book. For this reason, she and the publisher finally decided to translate the book's title into I'm a Murderer. After the translation's publication, it became a hit in Poland.

    [Photo provided to chinadaily.com.cn]

    Jacopo Maria Lasala is a young Italian Sinologist. He shared his experience translating Xue Tao's Sand and Stardust, saying there is a vast difference between Italian and Chinese. Lasala used the word ying (eagle) as an example. The Chinese word is genderless, but it is feminine or masculine in Italian. After repeated considerations, he finally realized the maternal characteristics of the "eagle" in Xue's book. So, he translated the bird into the Italian "la aquila" (mother eagle), thus solving the problem caused by language differences. Xue expressed his satisfaction with and admiration for the Italian Sinologist's version, adding the translator's effort was a recreation process that put lots of "icing" on the "cake" of his book.

    [Photo provided to chinadaily.com.cn]

    Li Song, a Sino-French cultural promoter, used the French translation of Cai Jun's Like Yesterday as an example of the problems overseas Sinologists and translators may encounter in translating Chinese literary works. For instance, the sentence "(He) looked up at the sky like Pang Tong had done at Luofengpo" in the book alludes to a Chinese historical incident. Pang Tong was an advisor to the warlord Liu Bei in China's late Eastern Han Dynasty, and Luofengpo was where the former died in action. However, the French version of the sentence was literal and had no cultural significance. Another example is the legend of the "Nine-dragon Pillars" on the Yan'an and North-South overpasses in Shanghai Cai mentions in his novel. The pillars are of historical and cultural significance to Shanghai, but they present tremendous challenges to overseas translators. Therefore, he suggested when translating Chinese literary works, it is best to have a Chinese scholar do some auxiliary work for them, which will help improve the accuracy of their translations.

    |<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    无码夫の前で人妻を犯す中字| 无套中出丰满人妻无码| 无码AV岛国片在线播放| 中文字幕手机在线视频| 久久综合一区二区无码| 无码孕妇孕交在线观看| 一本精品中文字幕在线| 中文无码成人免费视频在线观看| AAA级久久久精品无码片| 波多野结衣AV无码久久一区| 亚洲制服中文字幕第一区| 久久青青草原亚洲av无码| 日韩免费人妻AV无码专区蜜桃 | 无码人妻丰满熟妇精品区| 日韩精品一区二三区中文| 天堂а在线中文在线新版| 精品无码国产污污污免费网站国产| 亚洲AV无码专区国产乱码电影| 亚洲日本中文字幕天天更新| 无码人妻精品中文字幕免费| 亚洲成?Ⅴ人在线观看无码| WWW插插插无码视频网站| 国产激情无码一区二区app| 亚洲AV人无码综合在线观看| 超清无码无卡中文字幕| 久久无码中文字幕东京热| 免费无码一区二区三区蜜桃| 五月婷婷在线中文字幕观看| 久久精品99无色码中文字幕| 日韩在线中文字幕制服丝袜| 亚洲AV中文无码乱人伦在线观看| 天堂√中文最新版在线| 中文字幕久久波多野结衣av| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区 | 亚洲AV无码成H人在线观看| 久久影院午夜理论片无码| 无码国内精品久久人妻麻豆按摩 | 天堂新版8中文在线8| 最近更新2019中文字幕| 无码人妻少妇久久中文字幕 | 久久午夜福利无码1000合集|