Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Cultural Exchange

    Seminar facilitates dialogue among writers, translators

    chinadaily.com.cn | Updated: 2021-11-10 17:03
    Share
    Share - WeChat
    [Photo provided to chinadaily.com.cn]

    When discussing his experience translating Li Juan's work Winter Pasture, British Sinologist Jack Hargreaves used vivid metaphors to express his feelings. He likened Winter Pasture to a snow lotus flower blooming on Tianshan Mountain. He compares himself, a translator, to a gardener who needs to take care of the lotus and carefully transplant it to another place. He also shared with the guests two words he thinks to be very important to him in his translation, namely "wilderness" and "silence." He said he believed these frequently used words embody the entire atmosphere of the book and set the background of its story.

    Polish Sinologist Malgorzata Religa is an experienced translator of Chinese literature. She shared her experience translating A Yi's novel What Shall I Do Next. She said due to the enormous linguistic differences between Polish and Chinese, innovation is one of the essential things in translation. A translator must focus on capturing the detached, cold-hearted style of this book. For this reason, she and the publisher finally decided to translate the book's title into I'm a Murderer. After the translation's publication, it became a hit in Poland.

    [Photo provided to chinadaily.com.cn]

    Jacopo Maria Lasala is a young Italian Sinologist. He shared his experience translating Xue Tao's Sand and Stardust, saying there is a vast difference between Italian and Chinese. Lasala used the word ying (eagle) as an example. The Chinese word is genderless, but it is feminine or masculine in Italian. After repeated considerations, he finally realized the maternal characteristics of the "eagle" in Xue's book. So, he translated the bird into the Italian "la aquila" (mother eagle), thus solving the problem caused by language differences. Xue expressed his satisfaction with and admiration for the Italian Sinologist's version, adding the translator's effort was a recreation process that put lots of "icing" on the "cake" of his book.

    [Photo provided to chinadaily.com.cn]

    Li Song, a Sino-French cultural promoter, used the French translation of Cai Jun's Like Yesterday as an example of the problems overseas Sinologists and translators may encounter in translating Chinese literary works. For instance, the sentence "(He) looked up at the sky like Pang Tong had done at Luofengpo" in the book alludes to a Chinese historical incident. Pang Tong was an advisor to the warlord Liu Bei in China's late Eastern Han Dynasty, and Luofengpo was where the former died in action. However, the French version of the sentence was literal and had no cultural significance. Another example is the legend of the "Nine-dragon Pillars" on the Yan'an and North-South overpasses in Shanghai Cai mentions in his novel. The pillars are of historical and cultural significance to Shanghai, but they present tremendous challenges to overseas translators. Therefore, he suggested when translating Chinese literary works, it is best to have a Chinese scholar do some auxiliary work for them, which will help improve the accuracy of their translations.

    |<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    中文字幕亚洲欧美日韩2019| 亚洲AV区无码字幕中文色| 久久午夜福利无码1000合集| av区无码字幕中文色| 一本一道色欲综合网中文字幕| 亚洲av无码专区在线观看素人| 亚洲欧洲无码AV电影在线观看| 中文字幕在线观看亚洲| 人妻系列无码专区久久五月天| 无码囯产精品一区二区免费| 日韩av无码中文无码电影| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站| 国产成人精品无码片区在线观看| 日韩a级无码免费视频| 一区 二区 三区 中文字幕| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 亚洲人成人无码网www国产| mm1313亚洲国产精品无码试看| 亚洲AV综合色区无码一区| 日韩精品无码免费专区午夜 | 日韩丰满少妇无码内射| 精品亚洲AV无码一区二区三区| 最近更新中文字幕在线| 中文字幕无码乱人伦| 中文字幕乱码人妻一区二区三区| 亚洲精品无码专区在线播放| 911国产免费无码专区| a最新无码国产在线视频| 国产高清无码毛片| 国产V片在线播放免费无码| 97无码免费人妻超级碰碰夜夜| av潮喷大喷水系列无码| 无码囯产精品一区二区免费| 无套内射在线无码播放| 人妻无码中文久久久久专区| 久久国产精品无码一区二区三区| 人妻丰满熟妇AV无码区乱| 精品欧洲AV无码一区二区男男 | 日韩人妻无码精品久久久不卡| 亚洲国产精品无码一线岛国| 亚洲精品高清无码视频|