Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Books

    The master of translation

    Yan Fu's informed adoption and adaptation of modern Western and classical Chinese ideas changed the way a generation thought, Fang Aiqing and Hu Meidong report in Fuzhou.

    By Fang Aiqing and Hu Meidong | China Daily | Updated: 2024-02-06 10:22
    Share
    Share - WeChat
    A copy of Yan's translation of Scottish economist Adam Smith's The Wealth of Nations.[Photo provided to China Daily]

    Creative interpretation

    Born the son of a doctor, Yan studied under sophisticated Confucian scholars largely influenced by the Neo-Confucianism from the Song (960-1279), Yuan (1271-1368) and Ming (1368-1644) dynasties.

    After his father's death, he enrolled in the Foochow Shipbuilding Institution when he was 14.There, he studied Western science and technology in English, using imported textbooks. The subjects included algebra, geometry, calculus, electromagnetism, optics, thermodynamics and chemistry.

    He later entered the Old Royal Naval College in Greenwich, London, where he studied the natural sciences knowledge that is needed to translate Western books. He valued research methods like specialization, generalization and experimentation.

    Yan continued to read English books and newspapers for the rest of his life. He stressed that advanced scientific and technological knowledge at the time was mostly written in Western languages, resulting in the need to learn them to be able to read Western newspapers and journals in their original languages.

    His fellow townsman and classmate Sa Zhenbing (1859-1952), a renowned navy commander, once said that Yan read a lot, and some books over and over again, learning parts of them by heart and summarizing his reflections.

    Yan compared and selected titles from his "mental shelf" before deciding which to translate, and which should be translated first, Sa added.

    When Yan returned from the United Kingdom, he continued to study classical Chinese culture and thinking with renowned Confucian scholar Wu Rulun, a representative of the Tongcheng school of literature, which is known for practical, well-structured, simple and elegant essays. He also took the keju (imperial civil service examinations) four times, but failed each time.

    However, the experience left him with a deep understanding of traditional culture and literature, laying a solid foundation for his later success in translating and introducing Western knowledge to China.

    One of his best-known translations is of British naturalist T. H.Huxley's Evolution and Ethics and Other Essays, which advocates Darwin's theory of evolution and natural selection.

    He translated the first two chapters, Prolegomena and Evolution and Ethics, and published them in 1898 as Tianyanlun (On Heavenly Evolution). More than 30 editions were published over a decade.

    Yan avoided translating word by word, and when paraphrasing a text, he allowed it to serve his purpose of raising awareness of the country's crisis, says Wang Gangfeng, a professor at Fujian Normal University's School of Marxism, who attended a commemorative event to celebrate the 170th anniversary of Yan's birth in Fuzhou on Jan 5.

    In his translation notes for Tianyanlun, Yan quoted British sociologist Herbert Spencer's thinking on social Darwinianism to complement Huxley's views, arguing that weak countries should strengthen themselves, and fight and not wait for their demise. In the end, "the one that's most adaptable to change survives".

    Yan's translation, with its elegant prose and rhythm, belonged to the writing style of the pre-Qin period (before 221 BC), a time of prosperity in thought. The era remains a profound source of thinking today.

    |<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    亚洲电影中文字幕| 无码精品久久一区二区三区| 亚洲av无码专区在线观看素人| 国产在线拍偷自揄拍无码| 熟妇人妻无码中文字幕| 国产精品无码A∨精品影院| 最近中文字幕视频在线资源| 欧日韩国产无码专区| 少妇无码AV无码专区在线观看| 最近中文字幕完整版资源| 手机在线观看?v无码片| 无码GOGO大胆啪啪艺术| 久久亚洲AV成人无码软件| 精品久久久久久中文字幕| 色视频综合无码一区二区三区| 无码人妻视频一区二区三区 | 4hu亚洲人成人无码网www电影首页 | 日韩欧群交P片内射中文| 成在线人AV免费无码高潮喷水| 亚洲AV综合色区无码另类小说| 亚洲不卡无码av中文字幕| 人妻精品久久久久中文字幕69 | 国内精品无码一区二区三区 | 中文字幕在线观看亚洲| 少女视频在线观看完整版中文| 国产精品无码免费专区午夜| 精品久久无码中文字幕| 日韩精品人妻系列无码专区| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 亚洲国产综合精品中文字幕| 日韩中文字幕视频| 亚洲一区中文字幕久久| 中文字幕av一区| 久久久这里有精品中文字幕| 在线中文字幕播放| 精品久久久久久久中文字幕| 亚洲欧洲中文日韩av乱码| 中文字幕人成乱码在线观看| 日韩a级无码免费视频| 中文字幕乱码人妻无码久久 | 久久亚洲精品成人无码网站|