US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    Culture

    Closing the distance for Chinese literature abroad: Sinologist

    ( chinadaily.com.cn ) Updated: 2015-07-30 14:15:08

    Closing the distance for Chinese literature abroad: Sinologist

    Still shot from TV series The Story of the Stone. [Photo/IC]

    Annelous Stiggelbout is a Dutch translator and a sinologist. She participated in the 2015 Visiting Program for Young Sinologists hosted by China's Ministry of Culture and the Chinese Academy of Social Sciences.

    Q: Why did you become interested in Chinese literature? What are the literary works that introduced you to the world of Chinese literature?

    A: I have always loved to read and when I started studying Chinese, one of my long-term goals was to come to enjoy Chinese novels in Chinese. I started out reading Chinese works in translation, from works of contemporary authors including Zhang Jie, Zhang Xianliang to classics like The Story of the Stone.

    Q: What is the first book that you read in Chinese? How come you chose this book as your first work of Chinese literature? How do you like this book?

    A: Tackling a complete novel seemed rather daunting, so as my first book I picked King of Chess by Zhang Xiguo. I had read the first few chapters in class, and its use as a textbook made me want to try this novel, so I felt this was a book I could handle and it seemed interesting. It's about two men who discover a boy who can see into the future. The boy uses this knowledge mainly to get really good at Wuziqi, or gobang, and the men try to get him to cooperate to win fame and fortune for them. I quite liked the book.

    Q: When did you start to have the idea of translating Chinese literature, and when you actually get started?

    A: Translation is something I had been interested in ever since I knew more than one language and after studying Chinese for some years I started to translate for Het Trage Vuur, a periodical for Chinese literature in Dutch translation. My first translation was an excerpt of Mian Mian's Panda Sex, published in 2006.

    Q: What is the biggest problem in translating Chinese literature? Can you give us an example?

    A: There are many translation problems big and small: how to handle Chinese ways of addressing people (translating 小王(xiaowang) to 'little Wang' is rarely the best idea, and forms of address like 老板(laoban,or boss) or 師傅(shifu, or master) don't really exist in Dutch); how to handle cultural differences where something is completely obvious for a Chinese person but completely foreign for a Dutch reader; and others. But the problem that I encounter the most – and that is actually the core of my work – is that Chinese sentences often just don't work in Dutch. If I translate literally, it's correct but looks awful, so I have to find some way of saying the same thing but in a way that still looks good in Dutch. The story Ququ Ququ (Criket Criket) by Bi Feiyu for example contained the sentence "活人與亡靈之間依舊存在一種捕捉與防范的關系" (there exists a relationship of capture and precaution between living people and the souls ). Not difficult to understand, but it took me many tries to shape this into a Dutch sentence that was both beautiful and correct.

     
    Editor's Picks
    Hot words

    Most Popular
     
    ...
    亚洲国产午夜中文字幕精品黄网站| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲gv猛男gv无码男同短文| 中文字幕亚洲综合小综合在线| 亚洲AV无码一区二区乱子伦 | 国产成人麻豆亚洲综合无码精品| 少妇极品熟妇人妻无码| 亚洲gv猛男gv无码男同短文 | 久久精品中文无码资源站| 少妇人妻综合久久中文字幕| 久久精品无码午夜福利理论片| 日日日日做夜夜夜夜无码| 99久久超碰中文字幕伊人| 精品久久久久久无码中文字幕 | 无码成A毛片免费| 一二三四在线播放免费观看中文版视频 | 人妻丰满熟妇AV无码片| 精品高潮呻吟99av无码视频| 中文字幕在线资源| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 亚洲av中文无码| 精品无码人妻久久久久久| 国产日韩精品中文字无码| 无码H肉动漫在线观看| 午夜无码A级毛片免费视频| 亚洲午夜国产精品无码| 精品国产一区二区三区无码| 中文字幕乱人伦| 中文字幕日韩精品有码视频 | 亚洲国产人成中文幕一级二级| 一区二区三区观看免费中文视频在线播放 | 午夜不卡无码中文字幕影院| 色吊丝中文字幕| 日韩经典精品无码一区| 精品人妻无码专区中文字幕 | 亚洲精品无码午夜福利中文字幕| 人妻无码久久精品| 中文字幕无码第1页| 中文字幕丰满乱孑伦无码专区 | 国产 日韩 中文字幕 制服| 中文字幕丰满乱孑伦无码专区 |