US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    Culture

    New folio brings Shakespeare closer to Chinese

    By Yang Yang ( China Daily ) Updated: 2016-04-27 08:08:01

    New folio brings Shakespeare closer to Chinese

    William Shakespeare: Complete Works is published to mark 400 years since the Bard's death.[Photo provided to China Daily]

    A new Chinese collection of William Shakespeare's works is bringing one of the world's greatest playwrights closer to people in China, says Gu Zhengkun, chief editor of William Shakespeare: Complete Works, which was published recently by Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press.

    In 39 volumes, the bilingual folio contains 12 tragedies and 14 comedies, among other works by the Bard.

    The project that was authorized by the Royal Shakespeare Company from Shakespeare's birthplace Stratford-upon-Avon, took Gu, Xu Yuanchong, Zhang Chong and other 20 Chinese translators some eight years to complete.

    This year, along with the rest of the world, China is marking 400 years since the Bard's death.

    The Chinese collection is based on three previously translated versions by Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fang Ping - all late Chinese scholars.

    Shakespeare's name first appeared in China around 1838, when national hero Lin Zexu was sent by Emperor Daoguang to Guangzhou in the country's south, to supervise an anti-opium campaign. There, Lin found a mention of Shakespeare in a Chinese edition of the Encyclopedia of Geography by Britain's Hugh Murray.

    But the process of translating Shakespeare in China really began in 1903, with Tales from Shakespeare, an adaptation by British writer Charles Lamb and his sister, Mary.

    In the early 20th century, the Chinese seemed to regard the Bard more as a "writer of strange stories".

    Writers like Lu Xun sought to change that perception by using literature to elevate people's spirits in what then was a poor country.

    But as more Chinese scholars debated which foreign books should be translated, Shakespeare's works were left out for later because they were "unable to shoulder the responsibility", Zheng Zhenduo, a prominent writer, translator and critic, wrote in a magazine back then.

    Even author Hu Shi wrote in an earlier essay that he didn't see Hamlet's greatness. "Hamlet is such a fool!"

    But after the '30s, eminent writers such as Zhu and Liang started translating the complete works of Shakespeare.

    Zhu completed translating 31 works in a decade and died of overwork. Liang, on the other hand, spent nearly 40 years translating the Bard.

    Previous Page 1 2 Next Page

     
    Editor's Picks
    Hot words

    Most Popular
     
    ...
    少妇中文无码高清| 人妻中文字系列无码专区| 成人无码区免费A∨直播| 最近免费中文字幕mv在线电影| 久久精品无码专区免费东京热| 中文字幕不卡亚洲| 天堂а√在线中文在线| 粉嫩高中生无码视频在线观看| 亚洲av无码一区二区三区网站| 精品久久久久久久久中文字幕| 亚洲AV蜜桃永久无码精品| 精品三级AV无码一区| 狠狠躁天天躁中文字幕无码 | 最好看的中文字幕最经典的中文字幕视频| 人禽无码视频在线观看| 在线高清无码A.| 亚洲av午夜国产精品无码中文字 | 中文字幕永久一区二区三区在线观看| 亚洲爆乳精品无码一区二区 | 亚洲精品一级无码中文字幕| 久久精品无码一区二区无码| 亚洲精品高清无码视频| 夜夜添无码一区二区三区| 中文字幕亚洲无线码| 久久久中文字幕日本| 最近中文字幕高清免费中文字幕mv| 六月婷婷中文字幕| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区| 韩国中文字幕毛片| 亚洲中文字幕AV在天堂| 亚洲高清无码在线观看| 国产 欧美 亚洲 中文字幕| 亚洲AV中文无码乱人伦在线视色| 少妇无码?V无码专区在线观看| 精品人体无码一区二区三区| 精品亚洲成α人无码成α在线观看 | 国产成人无码一区二区三区在线 | 精品无码一区二区三区电影| 精品无码一区二区三区在线| 亚洲av无码片vr一区二区三区| 亚洲AV无码片一区二区三区|