US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    Culture

    New folio brings Shakespeare closer to Chinese

    By Yang Yang ( China Daily ) Updated: 2016-04-27 08:08:01

    New folio brings Shakespeare closer to Chinese

    Gu Zhengkun,chief editor of William Shakespeare: Complete Works.[Photo provided to China Daily]

    In 2014, the first complete Chinese translation of Shakespeare in poetic style, led by Fang, was published to commemorate the dramatist's 450th birth anniversary.

    "One of the most prominent differences in our translation is that we employed a poetic style for all Shakespearean plays except The Merry Wives of Windsor, which was written in prose," Gu says.

    Both Zhu and Liang used prose in translation, but Fang used a poetic style to translate.

    "Shakespeare is first a poet. So if we use a poetic style to translate his works, we should not only consider the form but also the diction, as well as the rhythm and rhyme," Gu adds.

    The latest translated collection is also the closest to Shakespeare's original writing, he says.

    "After all, the original version was created for performances," Gu says.

    "So in China, readers will see Shakespeare more as a dramatist through our translation."

    In Zhu's translation, due to constraints of time, Shakespearean humor was either deleted or translated in an ambiguous manner.

    "Just like in the opening scenes from Romeo and Juliet, where two helpers are chatting, many Chinese in the past didn't get the point of the conversation in previous translations," Gu says. "It was all bawdy talk."

    In Zhu's time, Gu says, the Chinese could not accept such sexual allusions, but now we have come to a time when Shakespeare's "bawdiness" pales in comparison with some of the language in popular culture like films and TV shows.

    "We not only translated the ribald jokes directly, but also help readers understand them with annotations," says Gu.

    "Some scholars say that Shakespeare was proud of his ability to make such jokes. Audiences are supposed to laugh."

    The new collection keeps all the annotations of the original RSC edition and incorporates lines in Chinese and English, making it easier for readers to relate to Shakespeare in both languages.

     

     

     

    (

    Previous Page 1 2 Next Page

     
    Editor's Picks
    Hot words

    Most Popular
     
    ...
    中文字幕无码播放免费| 亚洲成?v人片天堂网无码| 亚洲av中文无码| 伊人久久综合精品无码AV专区| 中文无码一区二区不卡αv| 亚洲AV无码久久精品蜜桃| 日韩三级中文字幕| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 久久亚洲AV成人出白浆无码国产 | 亚洲av永久无码制服河南实里| 人妻少妇久久中文字幕一区二区| 精品无码国产污污污免费网站国产 | 中文字幕无码人妻AAA片| 狠狠躁天天躁无码中文字幕| 无码日韩精品一区二区人妻| 国产精品va无码一区二区| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 色多多国产中文字幕在线| 最近中文字幕高清字幕在线视频| 日韩成人无码中文字幕 | 久久久久亚洲AV无码专区网站| 无码精品久久久久久人妻中字| 亚洲精品无码久久久久| 无码精品尤物一区二区三区 | 国产成人无码AV一区二区在线观看 | 在线看无码的免费网站| 人妻丰满熟妞av无码区| 无码A级毛片免费视频内谢| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区 | 精品国产一区二区三区无码 | 精品国产毛片一区二区无码| 99精品一区二区三区无码吞精| 精品人妻系列无码天堂| AV无码久久久久不卡网站下载| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 久久亚洲精品无码播放| 亚洲gv天堂无码男同在线观看| 中文无码熟妇人妻AV在线| 亚洲VA中文字幕不卡无码| 精品人妻V?出轨中文字幕|