US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    Culture

    Spreading the words

    By Yang Yang ( China Daily ) Updated: 2016-08-10 07:32:44

    Spreading the words

    Wang Xiaobo's novella collection published by State University of New York Press.[Photo provided to China Daily]

    Although fascinated by literature, Abrahamsen chose international relations as his major at Washington State University because "I wanted to go abroad".

    "But later I found there is no need to study international relations to go abroad.Youjust buy a plane ticket," he says, laughing.

    "I wanted to go to China to study Chinese, so I joined in a program between our university and Minzu University of China(in Beijing)."

    Since 2001, Abrahamsen has been living in Beijing. He found he wasn't made to be a diplomat. He tried freelance writing, but became frustrated by the uncertainties.

    As a result, Abrahamsen, a big fan of literature, finally returned to the area he loves.

    After four years of Chinese study, he could read simple articles. Later, when he could read more complicated novels, he fell in love with Chinese writer Wang Xiaobo.

    "I found he was deeply influenced by Western literature, judging from his language, sense of humor and thoughts," Abrahamsen says. "Western readers can easily understand him, and feel familiar. He is not only a good writer, but also a very promising writer internationally."

    But since Wang has passed away, it is hard to excite foreign publishers about his work, Abrahamsen says.

    In 2008, State University of New York Press published a novella collection, Wang in Love and Bondage: Three Novellas by Wang Xiaobo. "But they did no publicity, and the translation is not good enough for me," he says. "So it created little attention in the US."

    Besides Wang, Abrahamsen also loves such Chinese writers as Li Juan and translated one of her essays that was published by Pathlight, an English quarterly by People's Literature Publishing House devoted to introducing Chinese literature abroad.

    "Her language is very good but very hard to translate. Translation can easily kill the subtlety in her words," he says.

    While writers of past generations now seem flat and old fashioned in style, there is more potential for broad acceptance in contemporary authors.

    "Mo Yan's narration is creative, but his language is too exaggerated," Abrahamsen says.

    Paper Republic has bought copyrights of Liang Hong's nonfiction China in Liangzhuang, A Lai's Empty Mountain and some books by Wang Xiaobo.

    In the past 10 years, Spanish-language writers from Latin America have become very popular across the West, thanks to similarities in culture backgrounds. But African and Chinese writers face more difficulties because their cultural backgrounds are so alien to Western readers.

    Western publishers also lack information about contemporary Chinese literature, he says.

    "Usually they publish a Chinese novel by chance, just like Mai Jia's Decoded. There happened to be a British translator coming across the book at the airport because of a delayed flight, and the translator's grandfather happened to be a decoder.

    "How many books have such a coincidence?" he says.

    Contact the writer at yangyangs@chinadaily.com.cn

     
    Editor's Picks
    Hot words

    Most Popular
     
    ...
    无码av中文一二三区| 亚洲精品无码久久不卡| 久久亚洲国产成人精品无码区| 国产高清中文手机在线观看| 人妻少妇偷人精品无码| 99久久中文字幕| 久久精品?ⅴ无码中文字幕| 日本无码色情三级播放| 中文字幕乱码一区二区免费| 东京热av人妻无码专区| 无码专区中文字幕无码| 国产白丝无码免费视频| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品| 中文 在线 日韩 亚洲 欧美| 色窝窝无码一区二区三区成人网站| 最近免费中文字幕mv在线电影| 亚洲中久无码不卡永久在线观看| 亚洲AV永久无码精品成人| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频 | 日韩免费a级毛片无码a∨| 无码国产精品一区二区免费模式| 中文字幕在线免费看线人| 成人精品一区二区三区中文字幕| 久久中文字幕无码专区| 国产中文字幕在线观看| 佐藤遥希在线播放一二区| 惠民福利中文字幕人妻无码乱精品| 无码国内精品人妻少妇| 无码少妇一区二区三区浪潮AV| 中文字幕人妻无码一区二区三区 | 日韩精品无码免费专区网站| 中文字幕视频在线| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 日韩AV无码中文无码不卡电影| 日韩人妻无码中文字幕视频| 中文亚洲AV片在线观看不卡 | 色婷婷久久综合中文久久一本| 日韩欧美一区二区不卡中文| 爆操夜夜操天天操中文| 色综合久久中文综合网| 国产欧美日韩中文字幕|