中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

    2012-03-14 10:10:47 來源:北京日報
    打印文章   發送給我好友

    中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

    資料圖

    譯法 菜名翻譯遵循7規則

    據介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

    多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispy chicken。

    在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

    記者了解到,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規范了可數名詞單復數使用原則。

    為了區分做法,專家還仔細研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。(王東亮)

    編輯: 馬原  標簽: 童子雞 菜名 中餐 翻譯原則 dumpling  

       上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁  

    精彩熱圖

    青花瓷龍亮相江西景德鎮

    明星臉部合成照迷倒眾生

     
     
    欧美日韩中文字幕| 日韩三级中文字幕| 无码人妻一区二区三区一 | 久久久久无码专区亚洲av| 无码人妻少妇久久中文字幕| 曰韩无码AV片免费播放不卡| 无码AV中文字幕久久专区| 日本欧美亚洲中文| 久久亚洲精品中文字幕 | 久久中文字幕精品| 国产免费久久久久久无码| 少妇无码AV无码专区在线观看| 中文字幕亚洲一区| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 午夜精品久久久久久久无码| 国产精品无码一区二区在线 | 大学生无码视频在线观看| 成人无码网WWW在线观看| A狠狠久久蜜臀婷色中文网| 亚洲成av人片不卡无码久久| 久久久精品人妻无码专区不卡| 国产AV无码专区亚洲AV男同 | 国产精品99无码一区二区| 国产做无码视频在线观看浪潮 | 亚洲精品无码乱码成人| 久久亚洲AV成人无码软件| 中文字幕无码av激情不卡久久| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 97性无码区免费| 久久久人妻精品无码一区| 大学生无码视频在线观看| 国产精品无码成人午夜电影| 最好看的电影2019中文字幕 | 亚洲AV无码之日韩精品| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 中日精品无码一本二本三本| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 中文字幕亚洲综合久久2| 亚洲日韩中文字幕日韩在线|