中國日報網
    用戶名 密碼 注冊
    中國日報

    專家談"甄嬛傳"翻譯:按拼音譯更容易理解

    2013-01-31 16:52:07 來源:重慶晨報
    打印文章   發送給我好友
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    專家談

    安常在 Safety alway here( ) Changzai an( )曹貴人 Cao so expensive( ) Guiren cao( )××

    甄嬛闖美國 先過語言關

    《甄嬛傳》人物稱謂、文言對白該如何翻譯?不妨先聽專家怎么說

    《甄嬛傳》將被改編成美劇在美國播出的消息傳出后,劇中人物姓名與對白該如何翻譯,成為近日熱門話題。針對“Cao so expensive”(指曹貴人)”、“Safety always here”(指安常在)等搞笑譯法,留美博士、歐文國際交流中心主任趙建新告訴重慶晨報記者,這種譯法肯定是不對的。

    翻譯第一關:稱謂

    按拼音譯或更易理解

    《甄嬛傳》真要在美國播出,各種人物稱謂無疑是翻譯的首個難關。有網友將“甄嬛”翻成“Real Ring”(真的環),“葉答應”翻成“Leaf agree”(葉同意),“華妃”干脆翻成了“Hua fly”(華飛)。

    稍有常識的人,都知道這個翻譯版本純粹是為了娛樂。英語專業八級、從事同聲翻譯工作的王悅就犯難表示,“這個真的還挺考人。”“我認為直接用拼音表達應該更好。”英語專業副教授劉穎對這一“翻譯難題”也拿不太準。

    “確切地說,有兩種方法是可以翻譯劇中人物稱呼的。”留美博士、歐文國際交流中心主任趙建新看過《甄嬛傳》,他認為,“直接用拼音是最簡單的方法,即曹貴人就是‘Guiren cao’,安常在就是‘Changzai an’,根據劇情,國外觀眾也能看懂誰的等級高。”趙建新還建議可以掛靠歐美宮廷等級,我們有古漢語,國外也有古典英語,把排位一一對應,這樣也利于理解。”

    編輯: 于姝楠 標簽: 甄嬛傳 翻譯問題 英語專業八級 甄嬛 拼音

    上一頁 1 2 下一頁

     
     
     

    精彩熱圖

     
     

    焦點圖片

    南京:安徽男子就醫途中 廁所內莫名猝死

    格蘭仕2000名工人打砸工廠 特警進廠戒備

    西雙版納:萬人潑水喜迎傣歷新年 歡騰場面蔚為壯觀

    奶茶妹妹與大19歲京東老總最新恩愛照

    精彩熱圖

    西安一公交司機和貨運司機當街廝打 乘客無語了

    中央巡視組海南接訪點 群眾排隊來訪[組圖]

    圖片故事:90后入殮師只為留下永恒美麗

    南京“棄嬰島”三夜蹲守記

     
    国产精品无码v在线观看| heyzo高无码国产精品| 国产V亚洲V天堂无码| 天堂Aⅴ无码一区二区三区| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕| 精品亚洲AV无码一区二区三区| 亚洲乱亚洲乱少妇无码| 色综合久久中文字幕无码| 台湾无码AV一区二区三区| 亚洲国产精彩中文乱码AV| 国产激情无码一区二区三区| 日韩亚洲AV无码一区二区不卡| 国产亚洲大尺度无码无码专线| а中文在线天堂| 精品久久久久中文字幕日本| 亚洲AV无码乱码在线观看| 99久久无码一区人妻a黑| 特级无码毛片免费视频尤物| 一本大道东京热无码一区| 中文字幕无码成人免费视频| 最近中文字幕2019高清免费| 中文亚洲AV片在线观看不卡| 亚洲AV永久无码精品一区二区| 精品无码一级毛片免费视频观看| 久久亚洲AV成人出白浆无码国产 | 最近2019中文免费字幕在线观看| AV成人午夜无码一区二区| 国产久热精品无码激情| 久久国产亚洲精品无码| 精品国产a∨无码一区二区三区 | 日韩乱码人妻无码中文字幕| 中文无码成人免费视频在线观看| 亚洲日本中文字幕一区二区三区| 一本一道色欲综合网中文字幕| 人妻无码中文字幕免费视频蜜桃 | 熟妇人妻系列aⅴ无码专区友真希| 欧美中文字幕无线码视频| 制服中文字幕一区二区| 无码国内精品久久综合88| 亚洲中文字幕无码爆乳AV| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮|