|
|
||||||||
法國(guó)譯者諾?!ざ盘厝R:曾參觀莫言故鄉(xiāng)山東高密
普羅旺斯大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)教授諾?!ざ盘厝R,從事莫言作品法文版的翻譯工作多年。他先后翻譯了莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)《酒國(guó)》、《豐乳肥臀》和《四十一炮》,還翻譯出版了莫言的中篇小說(shuō)《師傅越來(lái)越幽默》。
杜特萊與莫言的合作緣于1999年在北京的第一次見(jiàn)面,當(dāng)時(shí)他們談?wù)摿撕芏嚓P(guān)于《酒國(guó)》的話題。2004年,杜特萊跟隨莫言一起去山東高密縣,并參觀了《蛙》的主人公、莫言姑姑的工作地。杜特萊認(rèn)為,這對(duì)他了解莫言的小說(shuō)寫作背景非常重要。
在杜特萊看來(lái),莫言為人熱情,總是不盡余力地幫助自己解答問(wèn)題,是一個(gè)難得的好人。
杜特萊認(rèn)為,莫言可能是中國(guó)大陸最好的作家?!八乃枷?、看法非常獨(dú)特,有自己的特色。讀他的作品,可以了解中國(guó)社會(huì)很多的情況。最重要的是,他的作品非常人道。
杜特萊同時(shí)贊揚(yáng)了莫言對(duì)諾獎(jiǎng)淡然的態(tài)度。莫言在獲獎(jiǎng)后曾說(shuō),一個(gè)月后,等獲獎(jiǎng)引起的轟動(dòng)過(guò)去后,他還想寫作,想寫很多很多的作品?!拔蚁脒@是很好的事情”,杜特萊說(shuō)。
日本譯者藤井省三:曾被莫言贊很有地位
莫言在日本擁有眾多讀者。他的作品在諸多外文版本中,日文版本是最多的。莫言在談到自己作品在海外不同語(yǔ)種的翻譯時(shí),曾表示,日本的藤井省三很有地位。翻譯家吉田富夫也得到過(guò)莫言的肯定,因?yàn)槎擞邢嗤捏w驗(yàn),翻譯家完全理解作家描寫的生活。
早在1989年,日本翻譯家井口晃就翻譯出版了《紅高粱》,1990年又出版了《紅高粱》(續(xù))。此后,莫言在日本文學(xué)評(píng)論界開始廣受關(guān)注,甚至得到了前諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主大江健三郎的極力推崇。
1996年,日本著名翻譯家藤井省三將莫言的《酒國(guó)》翻譯成日文出版,為了讓日譯本更為通俗易懂,他在標(biāo)題下加上了“特派檢察官丁鉤兒的冒險(xiǎn)”,作為這本小說(shuō)的副標(biāo)題。藤井省三的導(dǎo)讀也較為中肯,認(rèn)為作品是“出自中國(guó)農(nóng)村的魔幻現(xiàn)實(shí)主義,”與這次瑞典文學(xué)院對(duì)莫言的授獎(jiǎng)詞如出一轍。藤井省三被莫言認(rèn)為是很有地位的翻譯家。
日本翻譯家吉田富夫的譯本《檀香刑》,被莫言認(rèn)為很成功。吉田富夫曾在翻譯時(shí)與莫言交流過(guò),說(shuō)他的故鄉(xiāng)也有民間戲曲,因此他翻譯得舒服,讀者讀得舒服,也更能傳達(dá)小說(shuō)原來(lái)的風(fēng)貌。有日本讀者表示,讀后感覺(jué)很多聲音在耳邊環(huán)繞,余音繞梁。而吉田在看到《豐乳肥臀》中女主人公上官呂氏是個(gè)鐵匠,光著膀子打鐵之后,很興奮,因?yàn)樗哪赣H恰恰是個(gè)掌鉗的鐵匠,他本人也當(dāng)過(guò)小鐵匠,所以他翻譯到有關(guān)打鐵的章節(jié)時(shí),時(shí)時(shí)會(huì)心而笑。
俄羅斯譯者:莫言摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是名至實(shí)歸
2012年10月12日,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的小說(shuō)《酒國(guó)》俄譯版首次在俄羅斯圣上架銷售。小說(shuō)封面上寫著:諾貝爾獎(jiǎng)熱門爭(zhēng)奪者。該書主編瓦季姆·納扎羅夫預(yù)言莫言將獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。如今莫言的名字已是盡人皆知。
而在此之前,在俄羅斯出版的只有莫言的幾篇短篇小說(shuō)。1994年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、日本作家大江健三郎為最先在俄羅斯出版的《酒國(guó)》寫序。他認(rèn)為這部小說(shuō)展示了一種全新的寫作風(fēng)格,將非同尋常的形象性、無(wú)窮的想象力和不同的高超的敘述形式融合在一起?!毒茋?guó)》是道德、寓言、歷史諷喻和荒誕經(jīng)典的混合體,同時(shí)也是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)最鮮明和最尖刻的諷刺。
今年11月俄羅斯還將出版莫言的另一篇小說(shuō)《豐乳肥臀》。這兩部作品的譯者葉戈羅夫在接受《消息報(bào)》采訪時(shí)表示,莫言摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是名至實(shí)歸。