您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
     





     
    論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”
    [ 2007-06-22 17:49 ]

    在LT論壇上,看到了一個人氣巨旺的貼子 -- 如何譯“孩子是父母的翻版?” 看來,大家往往對地道的中文情有獨鐘!但愿,LT能與您共同探討出一個較為地道的英文表達。

    “翻版”之參考譯文一:The kid is like a mirror image of his parent。口語中,尤其在八卦新聞中,“mirror image”常用來表達“孩子是父母的翻版”。顯然,物理現象中的“鏡像”在此有了比喻義“一模一樣”,如:The girl has long legs and enchanting lips exactly like her mother's; she's like a mirror image.(這個小姑娘簡直是她媽媽的翻版,有著和她媽媽一樣的長腿及迷人的嘴唇。)

    “翻版”之參考譯文二:The kid is a spitting image of his parent.“Spitting image”是個俚語,尤指“血緣關系上的相像”。關于其淵源,現存的版本很多:“spitting image”大致發展歷史為“spit(19世紀早期)-spit and image(19世紀晚期)-spitting image(現代)”。

    據記載,“spit”表“相似”最早可追溯到15世紀的古老諺語“as like as one as if he had been spit out of his mouth”。至于為什么酷似對方就像是從對方口里吐出來一樣,沒人能夠說清楚。一種觀點認為,“spit”在此表示“吐沫”;另一種說法則指出,“spit”在此大概指男子的“精液”。

    在日常運用中,古用法“spit”和“spit and image”已漸漸淡出歷史舞臺,人們更喜歡用“spitting image”來表達“酷似”或“翻版”。

    (英語點津陳蓓編輯)

    娛樂節目譯“明星臉”

    論壇熱貼孩子是父母的翻版

     (英語點津陳蓓編輯)

     


    討論區:

    1) In the movie "The Man", the dental supplier tells the ATF agent "this is my wife Susan, holding our newest edition Emily, who just turned 2, ......" by walter202628 2007-06-24 10:38

    2) "Kids are copies of parents."is better. by anniezhao960520 2007-06-24 10:38

    3) To anniezhao960520: Have you consulted a foreign? I've just asked a foreign about "copy". And he said that the expression of "copy"is bad here. by Page 2007-06-25 15:20

      

     
    相關文章 Related Stories
     
    “老糊涂”怎么說 通緝犯 • 大搜捕
    口語:小題大做(阿P系列) 海量、千杯不醉
    請進!中國的“雅皮士”(新詞熱議) 口語:今兒個“真高興”
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”
      電影詞匯全接觸(一)
      口譯中如何彌補中英文化的差異
      聰明?刻薄?刁鉆?
      “老糊涂”怎么說

    論壇熱貼

         
      AUDEN的一首詩----Funeral Blues葬禮藍調
      wherever you are, be there. 如何翻譯
      幫忙翻譯:高溫費、黃梅季節
      Supposed I have a flight ticket without destination
      Health Tip: Creating a Healthy Body Image(e-c)practice
      how to translate "國稅" "地稅" "工商稅"?????






    无码永久免费AV网站| 中文字幕无码一区二区三区本日| 亚洲高清无码专区视频| 亚洲永久无码3D动漫一区| 最近中文字幕高清免费中文字幕mv | 忘忧草在线社区WWW中国中文 | 亚洲AV无码乱码国产麻豆穿越| 亚洲日本中文字幕区| 日韩经典精品无码一区| 日韩精品专区AV无码| 亚洲va无码专区国产乱码| 合区精品久久久中文字幕一区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲AV无码一区二区三区国产| 久久ZYZ资源站无码中文动漫| 无码人妻精品一区二区三区东京热| 中文无码字慕在线观看| 台湾佬中文娱乐中文| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 中文字幕亚洲欧美日韩2019 | 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 日韩精选无码| 蜜臀AV无码国产精品色午夜麻豆| 毛片无码免费无码播放| 色综合久久无码五十路人妻| 无码精品一区二区三区在线| 亚洲AV无码久久寂寞少妇| 亚洲国产精品无码久久一线 | 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 精品无码一区二区三区爱欲 | 亚洲AV中文无码乱人伦在线视色| av无码久久久久久不卡网站| 成人无码午夜在线观看| av一区二区人妻无码| 无码色AV一二区在线播放| 亚洲午夜AV无码专区在线播放| 亚洲 欧美 国产 日韩 中文字幕| 中文字幕在线观看亚洲视频| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 91精品久久久久久无码 | 亚洲AV无码欧洲AV无码网站|