Language has risks for health translators

    2012-05-03 14:39

     

    Get Flash Player

    Download

    Language has risks for health translators

    This is the VOA Special English Health Report.

    Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.

    For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.

    Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.

    MUTHONI GICHOHI: "So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."

    Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.

    PAUL WARAMBO: "Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"

    The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.

    In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.

    Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.

    PAUL WARAMBO: "We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."

    Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.

    Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in 1993. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.

    LORI THICKE: "It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."

    Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.

    And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.

    Related stories:

    Translation errors cause disputes over contract terms

    Drought threatens Turkana way of life in Kenya

    Growing global appetite for meat, milk presents health risks

    Translators 'need standards'

    (來源:VOA 編輯:旭燕)

     
    中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

    中國日報網(wǎng)雙語新聞

    掃描左側(cè)二維碼

    添加Chinadaily_Mobile
    你想看的我們這兒都有!

    中國日報雙語手機報

    點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

    中國首份雙語手機報
    學英語看資訊一個都不能少!

    關注和訂閱

    本文相關閱讀
    人氣排行
    搜熱詞
     
     
    精華欄目
     

    閱讀

    詞匯

    視聽

    翻譯

    口語

    合作

     

    關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    精品久久久久久无码中文字幕一区| 久久精品中文騷妇女内射| 人妻AV中文字幕一区二区三区| 亚洲Av无码专区国产乱码DVD| 中文字幕热久久久久久久| 无码H肉动漫在线观看| 我的小后妈中文翻译| 亚洲.欧美.中文字幕在线观看| 人妻少妇伦在线无码专区视频| 久久久久久无码国产精品中文字幕| 少妇极品熟妇人妻无码| 日韩av无码久久精品免费| 精品无码国产自产在线观看水浒传| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 无码人妻精品一区二区蜜桃AV| 日韩精品无码熟人妻视频| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 最近2019年中文字幕一页| 无码AV中文字幕久久专区| 久久久久久无码国产精品中文字幕 | 中文字幕日韩欧美一区二区| 色综合中文综合网| 久久无码AV中文出轨人妻| 无码国内精品久久人妻麻豆按摩 | 亚洲天堂2017无码中文| 最近中文字幕完整版免费高清| 亚洲av综合avav中文| 中文字幕色AV一区二区三区| 一级片无码中文字幕乱伦| 佐藤遥希在线播放一二区| 无码不卡亚洲成?人片| 天天看高清无码一区二区三区| 国产成人无码精品一区在线观看| 国产拍拍拍无码视频免费 | 精品亚洲成α人无码成α在线观看 | 久久国产精品无码HDAV| 无码精品黑人一区二区三区| 亚洲AV无码码潮喷在线观看| 四虎成人精品无码| 国产办公室秘书无码精品99 | 国产成人无码av片在线观看不卡|