當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

    口譯中遇到中文稱謂如何翻譯

    新東方在線 2012-11-09 15:59

     

    在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

    一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:

    校長(大學) President of Beijing University

    校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

    院長(大學下屬) Dean of the Graduate School

    系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department

    會長/主席(學/協會) President of the Student Union, Shanghai University

    廠長(企業) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

    院長(醫院) President of Huadong Hospital

    主任(中心) Director of the Business Center

    主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

    董事長(企業) President/Chairman of the Board of Directors

    董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees

    首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

    總書記 general secretary

    總工程師 chief engineer

    總會計師 chief accountant

    總建筑師 chief architect

    總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

    總出納 chief cashier; general cashier

    總裁判 chief referee

    總經理 general manager; managing director; executive head

    總代理 general agent

    總教練 head coach

    總導演 head director

    總干事 secretary-general;commissioner

    總指揮 commander-in-chief; generalissimo

    總領事 consul-general

    總監 chief inspector; inspector-general;chief impresario

    總廚 head cook; chef

    有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示

    司(部屬)department

    廳(省屬)department

    署(省屬)office(行署為administrative office)

    局 bureau

    所 institute

    處 division

    科 section

    股 section

    室 office

    教研室 program / section

    例:

    局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

    國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

    另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

    漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

    副總統(或大學副校長等)vice president

    副主席(或系副主任等)vice chairman

    副總理 vice premier

    副部長 vice minister

    副省長 vice governor

    副市長 vice mayor

    副領事 vice consul

    副校長(中小學)vice principal

    行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

    副教授 associate professor

    副研究員 associate research fellow

    副主編 associate managing editor

    副編審 associate senior editor

    副審判長 associate judge

    副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)

    副譯審 associate senior translator

    副主任醫師 associate senior doctor

    當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

    副總經理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

    大堂副理(賓館)assistant manager

    副校長(中小學)assistant headmaster

    以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

    副秘書長 deputy secretary-general

    副書記 deputy secretary

    副市長 deputy mayor

    副院長 deputy dean

    學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

    助理教授 assistant professor

    助理研究員 assistant research fellow

    助理工程師 assistant engineer

    助理編輯 assistant editor

    助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)

    助理教練 assistant coach

    助理農藝師 assistant agronomist

    還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

    高級編輯 senior editor

    高級工程師 senior engineer

    高級記者 senior reporter

    高級講師 senior lecturer

    高級教師 senior teacher

    高級農藝師 senior agronomist

    有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

    首席執行官 chief executive officer (CEO)

    首席法官 chief judge

    首席顧問 chief advisor

    首席檢察官 chief inspector / prosecutor

    首席仲裁員 chief arbitrator

    首席監事 chief supervisor

    首席播音員 chief announcer / broadcaster

    首席代表 chief representative

    首席記者 chief correspondent

    除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:

    檢察長 procurator-general

    審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

    護士長 head nurse

    秘書長 secretary-general

    參謀長 chief of staff

    廚師長 head cook,chef

    有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

    代理市長,代理總理,代理主任

    常務理事,常務副校長

    執行主席,執行主任,執行秘書

    名譽校長,名譽會長

    一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

    代理市長 acting mayor

    代理總理 acting premier

    代理主任 acting director

    “常務”可以 managing 表示,例如:

    常務理事 managing director

    常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

    “執行”可譯作 executive,例如:

    執行主任executive director

    執行秘書executive secretary

    執行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

    “名譽”譯為honorary,例如:

    名譽校長 honorary president / principal

    名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

    有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

    主任編輯 associate senior editor

    主任秘書 chief secretary

    主任醫師 senior doctor

    主任護士 senior nurse

    主治醫師 attending / chief doctor; physician; consultant

    特級教師 special-grade senior teacher

    特派記者 accredited correspondent

    特派員/專員 commissioner

    特約編輯 contributing editor

    特約記者 special correspondent

    許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

    辦公室主任 office manager (如“校長辦公室主任” manager of president's office)

    財務主任 treasurer

    車間主任 workshop manager / director

    編審 senior editor

    博導(博士生導師)doctoral student supervisor

    研究生導師 graduate student tutor

    客座教授 visiting professor

    院士 academician

    譯審 senior translator

    村長 village head

    領班 captain;foreman;gaffer

    經紀人 broker

    稅務員 tax collector

    研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

    股票交易員 stock dealer

    紅馬夾 (stock exchange) floor broker

    業務經理 service/business/operation manager

    住院醫生 resident (doctor); registrar

    國際大師 international master

    注冊會計師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

    我國有一些常見的榮譽稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考:

    標兵 pacemaker

    學習標兵 student pacemaker; model student

    勞動模范 model worker

    模范教師 model teacher

    優秀教師 excellent teacher

    優秀員工 outstanding employee; employee of the month / year

    青年標兵 model youth / youth pacemaker

    三好學生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

    三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

    相關閱讀

    二十四節氣的譯法

    Criss-cross

    川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準確

    Town Hall format

    (來源:新東方在線? 編輯:Julie)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

    中國日報網雙語新聞

    掃描左側二維碼

    添加Chinadaily_Mobile
    你想看的我們這兒都有!

    中國日報雙語手機報

    點擊左側圖標查看訂閱方式

    中國首份雙語手機報
    學英語看資訊一個都不能少!

    關注和訂閱

    本文相關閱讀
    人氣排行
    熱搜詞
     
     
    精華欄目
     

    閱讀

    詞匯

    視聽

    翻譯

    口語

    合作

     

    關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    (愛妃視頻)国产无码中文字幕| 一本加勒比hezyo无码专区| 韩日美无码精品无码| 中文字幕av高清片| 日韩精品专区AV无码| 中文字幕无码不卡免费视频| 无码毛片一区二区三区中文字幕 | 无码欧精品亚洲日韩一区| 午夜视频在线观看www中文| 精品久久久久久无码国产| 亚洲国产成人精品无码区在线观看| 最近最新中文字幕高清免费| 中文在线最新版天堂bt| 久久精品无码免费不卡| 精品久久久久久无码中文字幕一区| 中文字幕无码人妻AAA片| 中文字幕久久亚洲一区| 中文字幕亚洲免费无线观看日本| 在线综合亚洲中文精品| 亚洲av无码专区在线观看下载| 国产乱子伦精品无码码专区| 无码一区二区三区| 亚洲精品无码久久一线| 中文一国产一无码一日韩| 中文无码喷潮在线播放| 亚洲一日韩欧美中文字幕欧美日韩在线精品一区二 | 中文毛片无遮挡高潮免费| 亚洲成av人片在线观看天堂无码 | 日韩成人无码影院| 国产高新无码在线观看| 成人av片无码免费天天看| 久久精品无码一区二区无码| 无码AV中文一区二区三区| 亚洲av无码潮喷在线观看| 亚洲AV无码码潮喷在线观看| 亚洲一区无码中文字幕| 亚洲国产AV无码专区亚洲AV| 无码精品黑人一区二区三区| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 最近高清中文字幕无吗免费看| 亚洲一区二区无码偷拍|