久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

【封面故事】莎翁在中國

【Cover Story】THE BARD IN BEIJING AND BEYOND

中國日報網 2014-04-25 16:48

 

【封面故事】莎翁在中國
A Peking Opera version of Hamlet

點擊進入iNews

查看原文

William Shakespeare was placed on a pedestal when his name first appeared in Chinese publications around 1839. Great scholars and artists have since made numerous attempts to bring the "Swan of Avon" to a Chinese-speaking audience. Although statistics are hard to come by, it's almost certain that he is the most translated foreign author and the most staged foreign dramatist.

Shakespeare (1564-1616) who was born and died on the same date, April 23-now the UNESCO-anointed World Book Day-has been an inspiration for several generations of Chinese readers and theatergoers. (Spain's Miguel de Cervantes died on the same day April 23, 1616; and Tang Xianzu, arguably China's greatest dramatist and author of The Peony Pavilion, died in the same year.)

While the Chinese only spotlight about a dozen of Shakespeare's plays, academic research tends to have a much wider focus. Most of the approaches are oriented toward discovering the social context of his works and recreating them, in text and on the stage, as close to the original as possible. Productions place great emphasis on replicating the "foreignness" of the characters and sets, and translators spend more time trying to figure out how to render the poetic forms, rather than the rich layers of meaning.

In the past two decades, Chinese dramatists have experimented with increasingly liberal treatments of the Bard's plays and texts. The eminent Chinese theater director Lin Zhaohua has said he "does not serve Shakespeare" when he takes on one of his plays. "I use my heart and soul to approach his text, but ultimately it is for myself," he said. "I express what I feel about our world through the dramatic characters and situations in his plays, the parts that speak to me. It doesn't matter whether it's a comedy or a tragedy. The audience can interpret it in their own way."

Stan Lai, who usually writes his own plays but has directed Western classics such as Shakespeare, believes that Chinese idolatry of the Bard has essentially turned him into a brand. "Don't obsess over the plots," he suggested. "We should explore the spirit of his work. And don't forget, Shakespeare was an entertainer of mass appeal in his day."

Still cutting edge

As Tian Qinxin put it, because Shakespeare belongs to the world, there is no need to subvert him. "All you need is to understand and express him with Chinese situations." Tian, who has just produced her own version of Romeo and Juliet, doesn't equate respect and homage of a classic with the reproduction of the exact language or imitating the movements of Western actors.

To be what she calls "a translating machine" for the emotions Shakespeare conveys, Tian has to overcome her own religious restraints: "I'm a Buddhist, and I believe love is about possessing and controlling and fear of loss. So, I have to approach the story from the point of view of a nonbeliever."

And that, according to many in the audience, has helped her to capture the essence of Romeo and Juliet, which is young love in all-consuming blossom.

The same play was definitely subverted when Meng Jinghua, China's pre-eminent avant-garde impresario, took a stab at it in 2011. "We want to show the cutting edge of today's youth. Shakespeare was cutting edge in his time. He was forward-looking and very much the embodiment of the zeitgeist 400 years ago. I want to have a dialogue with him," said Meng, who watched 24 different productions of the play and incorporated a plethora of styles in his own, including pop, gothic, heavy metal, vampirism and collage. "That is my brand new interpretation," he said.

Like China's own Yuan Dynasty (1271-1368) dramas, Shakespeare was grounded in the grassroots, according to Yang Zao, a Beijing-based literary researcher. "If we present only the so-called faithful versions, they would attract a very limited audience. The West has taken great strides in breathing new life into these classics, and we should know how to learn from them and explore what is eternal in his work. Shakespeare is a cultural resource we should both respect and explore."

As more dramatizations flow into China through touring and filmed performances, the implicit notion that there must be one authentic version is giving way to a diverse range of interpretations. This has unchained the preconceptions of the Bard from the clutches of academics and made him accessible to the general public, which holds him in awe. People are discovering parts of his work with strong resonance and then trying to paraphrase it in their own languages and situations. Contemporary dilemmas are conjured up as perfect parallels to what's in the text.

To a growing number of Chinese, Shakespeare has morphed from a literary icon to whom one has to show sufficient respect to prove one's educational credentials, to a writer whose prescience and insight into the human condition have illuminated our own era of dizzying change.

查看譯文

大約在1839年,莎士比亞的名字首次出現在中國的出版物中,人們很崇拜他。從那以后,偉大的學者、藝術家們無數次嘗試將這位“埃文河上的詩人”及其作品呈現給中國觀眾。雖然統計資料很難獲取,但幾乎可以肯定的是,作為一名外國作家,莎士比亞作品的中譯本數量最多;作為一名外國劇作家,他的劇本在中國被搬上舞臺最多次。

莎士比亞(1564-1616)的生卒日都是4月23日,這一天同時也是聯合國教科文組織指定的世界讀書日。他為好幾代中國讀者和戲劇家提供了創作靈感。(西班牙塞萬提斯和莎士比亞于同一天——1616年4月23日去世;湯顯祖——可以說是中國最偉大的劇作家,同時也是《牡丹亭》的作者——和莎士比亞同年去世。)

雖然在中國,人們只關注莎士比亞的十二部戲劇,但是學術研究涉及了更廣闊的范圍。研究方法大多傾向于探究其作品的社會背景、盡可能原汁原味地使其作品在劇本和舞臺上再現。這些戲劇的制作十分強調復制其人物角色和場景的“異域性”,譯者花更多時間去想如何翻譯詩歌的形式,而不是詩歌的多層含義。

在過去的二十年里,中國的劇作家已經越來越多地采用莎士比亞戲劇和劇本中自由的處理方式。杰出的中國戲劇導演林兆華曾說過,他把莎士比亞的一部劇搬上舞臺“并不是為莎士比亞服務。”“我全心全意地去感受他的劇本,但最終這劇是為我自己服務,”他說道。“我通過莎士比亞戲劇里生動的人物和情景——我深有感觸的部分,來表達我對這個世界的感受。是喜劇還是悲劇并不重要。觀眾會用他們自己的方式去解讀。”

賴聲川通常自己寫劇本,但也導演過一些西方經典戲劇如莎士比亞戲劇。他認為,中國人對莎士比亞的崇拜實質上已經將他變成一種品牌了。“不要沉浸在故事情節中,”他建議。“我們應該探索他作品中的精神。別忘了,莎士比亞生前是一個有強大吸引力的演員。”

依然引領先鋒

正如田沁鑫所說,莎士比亞是世界的,我們無須顛覆他。“你所需要的就是在中國的情境下去理解、詮釋他。”田沁鑫剛剛重排了她自己的版本的《羅密歐與朱麗葉》,她并沒有把尊重和崇敬經典等同于照搬原話或模仿西方演員的動作。

為了成為她口中的“翻譯”莎士比亞情感的“機器”,田沁鑫必須克服她自己的宗教約束:“我是一名佛教徒,我相信愛是戰友和支配,愛是害怕失去。所以,我必須從沒有信仰的人的角度來處理這個故事。”

很多觀眾說,這幫助她抓住了《羅密歐與朱麗葉的》的真諦——激情綻放的年輕的愛。

2011年,中國杰出的先鋒戲劇導演孟京輝嘗試重新編排《羅密歐與朱麗葉》,確定的是,他顛覆了原作。“我們想展示這個時代青年的最前沿。莎士比亞是他的時代的先鋒。他高瞻遠矚,是400年前時代精神的化身。我想和他進行對話,”孟京輝說道。他看了24種版本的改編劇本,然后將多種風格融入他的劇本里,包括流行、哥特式、重金屬、吸血主義和拼貼。“這是我全新的詮釋,”他說道。

楊早是一名在北京工作的文學研究員,他說,和中國本土的元代(1271-1368)戲劇一樣,莎士比亞戲劇奠定了西方戲劇發展的基礎。“如果我們僅僅呈現所謂忠實原作的版本,觀眾將會非常有限。西方已經在賦予經典著作新生命中取得了很大的進步,我們應該知道如何向他們學習、探索莎士比亞作品永恒的東西。莎士比亞是我們應該尊敬和探索的文化資源。”

隨著越來越多的戲劇創作通過巡回演出和電影進入中國,一定要有原版的暗示性觀念正在向多種多樣的詮釋轉變。這消除了學者對莎士比亞的先入之見,使持敬畏之心的公眾。人們帶著強烈的共鳴去領悟他的一些作品,然后試著用自己的話語、在自己的情境下進行解讀。當代的兩難困境被看做是完全忠于原文的。

對于很多中國人來說,莎士比亞已經從一個人們需要表現出對他足夠的敬意來展示自己的教育資歷的文學偶像,變成一位對人類境況的預見和洞察照亮了我們這個千變萬化的時代的作家。

(譯者 darcy012123 編輯 Julie)

掃一掃,關注微博微信

【封面故事】莎翁在中國 【封面故事】莎翁在中國

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

    日本xxx免费| 免费欧美一级视频| 波多野结衣家庭教师在线播放| 天天碰免费视频| 日本高清视频免费在线观看| 日韩中文字幕组| 色哟哟免费网站| 欧美性猛交xxx乱久交| 日本人妻伦在线中文字幕| 一路向西2在线观看| 日韩av在线播放不卡| 午夜不卡福利视频| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 干日本少妇视频| 高清av免费看| 成年人免费在线播放| 国产精品免费看久久久无码| 污污的视频免费| 欧美日韩二三区| 国产亚洲精品久久久久久久| 亚洲免费黄色录像| 国产一区视频免费观看| 日韩小视频在线播放| 黄色网在线视频| 一级 黄 色 片一| 欧美wwwwwww| 蜜桃传媒一区二区三区| 久久久久久久免费视频| 手机版av在线| 五月婷婷激情久久| www.四虎成人| 国产视频九色蝌蚪| 性高湖久久久久久久久aaaaa| 99久久久无码国产精品性色戒| 免费黄色一级网站| 国产a视频免费观看| 男女超爽视频免费播放| 日本大胆人体视频| 成人免费看片'免费看| 青春草在线视频免费观看| 日韩成人av免费| 亚洲天堂网一区| 中文字幕在线观看第三页| 日本中文字幕片| 国产l精品国产亚洲区久久| 欧美变态另类刺激| 国产视频九色蝌蚪| 欧美日韩在线一| 国产91对白刺激露脸在线观看| 免费 成 人 黄 色| 免费 成 人 黄 色| 久久久久久久久久久久久国产精品| 黄色国产一级视频| 免费成人在线视频网站| 欧美三级午夜理伦三级| 最近免费中文字幕中文高清百度| 欧美丰满熟妇xxxxx| 欧美伦理片在线看| 久久久久xxxx| 91大神免费观看| 欧美少妇在线观看| 国产欧美精品aaaaaa片| 欧美无砖专区免费| 国产亚洲综合视频| 男女无套免费视频网站动漫| 久久国产激情视频| 四虎永久免费网站| 99在线观看视频免费| 无码人妻精品一区二区三区在线| 亚洲乱码中文字幕久久孕妇黑人| 91av在线免费播放| 国产又黄又猛的视频| 最近中文字幕免费mv| www国产无套内射com| 黄色国产一级视频| 欧美黄色性生活| 深爱五月综合网| 9色porny| 久久婷婷国产精品| 一级黄色片国产| 日韩国产成人无码av毛片| 中文字幕乱码人妻综合二区三区| 香蕉视频网站入口| 韩国黄色一级大片| 国产成人a亚洲精v品无码| 欧美在线aaa| 黄色一级大片免费| 久久综合久久色| 一本—道久久a久久精品蜜桃| 777久久精品一区二区三区无码 | 国产91美女视频| 国产精品视频黄色| 色婷婷综合在线观看| 精品少妇人欧美激情在线观看| 久久婷婷国产精品| ijzzijzzij亚洲大全| 欧美s码亚洲码精品m码| a在线观看免费视频| 日本香蕉视频在线观看| 四季av一区二区| av日韩在线看| av在线网址导航| 鲁一鲁一鲁一鲁一色| 日韩成人精品视频在线观看| 水蜜桃色314在线观看| 高潮一区二区三区| 免费av手机在线观看| 涩多多在线观看| 男人天堂999| 91精品国产毛片武则天| 污污的网站18| 国产自产在线视频| 久久久国产精华液999999 | 日本黄色播放器| 女人和拘做爰正片视频| 色男人天堂av| 精品免费国产一区二区| 国产女教师bbwbbwbbw| 爱情岛论坛vip永久入口| 国产成a人亚洲精v品在线观看| 美女网站色免费| 国产精品333| 黄色a级片免费看| 中文字幕1234区| 五月婷婷丁香综合网| 日本网站免费在线观看| 成人高清dvd| 在线观看日本www| 男女无套免费视频网站动漫| 免费无码不卡视频在线观看| 91看片淫黄大片91| 免费黄频在线观看| 校园春色 亚洲色图| 欧美日韩在线不卡视频| 国产美女主播在线播放| 日韩最新中文字幕| 思思久久精品视频| 日本888xxxx| 日日碰狠狠丁香久燥| 免费看一级大黄情大片| 五月天激情图片| 国产一二三四五| 99久久99精品| 日本黄大片一区二区三区| 日本三区在线观看| 成人观看免费完整观看| 5月婷婷6月丁香| 阿v天堂2017| 欧美 日韩 国产 高清| 黄色一级片在线看| 欧洲精品一区二区三区久久| 精品少妇人欧美激情在线观看| 男人天堂网站在线| 欧美 亚洲 视频| 日本福利视频网站| 国产精品视频网站在线观看 | 成人在线免费在线观看| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 国产精品无码免费专区午夜| 丰满人妻一区二区三区53号| 久久观看最新视频| www国产无套内射com| 日本大片免费看| 欧美一区二区中文字幕| 亚洲中文字幕无码中文字| 日批视频在线免费看| 黄色片一级视频| 一区二区三区 欧美| 国产九九热视频| www.欧美激情.com| 国产精品啪啪啪视频| 无码人妻aⅴ一区二区三区日本| 黑人巨茎大战欧美白妇| 久久国产精品网| 国产a级片免费观看| 日本人69视频| 亚洲av综合色区| 欧美精品久久久久久久免费| 极品粉嫩国产18尤物| 777米奇影视第四色| 日本高清久久久| ijzzijzzij亚洲大全| 日本一区午夜艳熟免费| 免费在线观看毛片网站| 午夜久久久精品| 日韩精品第1页| 一女被多男玩喷潮视频| 校园春色 亚洲色图| 日本三级中文字幕在线观看| 91免费黄视频| 亚洲国产高清av| 男人天堂网站在线| 免费黄色特级片| 午夜国产福利在线观看| 日韩a级在线观看| 亚洲 中文字幕 日韩 无码| 一本—道久久a久久精品蜜桃| 男女啪啪免费视频网站| 国产精品人人爽人人爽| 成人黄色片免费|