當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

    譯作欣賞:矛盾《叩門》

    網絡 2015-03-02 09:36

     

    The Knocking
    叩門

    譯作欣賞:矛盾《叩門》

    Tap, tap, tap
    答,答,答!


    I awoke from my dream with a start.
    我從夢中跳醒來。

    “Who’s that knocking at the door?” I wondered, at a loss to know. I strained my ears and listened intently. There wasn’t a sound. The lamp overhead gave out a pallid glow, shining dimly on my face, still half asleep. The paper windows and hanging scroll remained as still and silent as before.
    ——有誰在叩我的門?我迷惘地這么想。我側耳靜聽,聲音沒有了。頭上的電燈灑一些淡黃的光在我的惺忪的臉上。紙窗和帳子依然是那么沉靜。


    I turned over, and was about to drift back hazily into my dream when suddenly the sound awoke me again. This time, besides that slight tap-tapping, I could hear also a great howling sound. Was it the angry roar of the North Wind? Or the awakening of Man? I couldn’t be sure. But my blood surged with exhilaration, as if I had already flown out of the room, straddled the neck of the North Wind and galloped off into space.
    我翻了個身,朦朧地又將入夢,突然那聲音又將我喚醒。在答,答的小響外,這次我又聽得了呼——呼——的巨聲。是北風的怒吼罷?抑是“人”的覺醒?我不能決定。但是我的血沸騰。我似乎已經飛出了房間,跨在北風的頸上,砉然驅馳于長空!


    Yet that great sound became indistinct again, became fainter, and disappeared; all that remained from this metamorphosis was a lonely void.
    然而巨聲卻又模糊了,低微了,消失了;蛻化下來的只是一段寂寞的虛空。


    “That great sound only happened precisely because there was this void for it to fill in the first place,” I laughed, realising that I’d been fooled.
    ——只因為是虛空,所以才有那樣的巨聲呢!我啞然失笑,明白我是受了哄。


    Eyes wide open now, I became immersed in thought. A multitude of faces danced randomly before my eyes, whilst in my ears, a cacophony of voices fought to be heard. Then, suddenly, everything vanished, and there was that little tap, tap, tapping again, coming from over by the window, as if someone was knocking at the door.
    我睜大了眼,緊裹在沉思中。許多面孔,錯落地在我眼前跳舞;許多人聲,嘈雜地在我耳邊爭訟。驀地一切都寂滅了,依然是那答,答,答的小聲從窗邊傳來,像有人在叩門。


    “Who’s there? What’s the matter?” I shouted impatiently. But there was no reply.
    “是誰呢?有什么事?”我不耐煩地呼喊了。但是沒有回音。


    I turned off the light. Outside the window, a few cold stars shimmered in the blue-black sky. No-one should be knocking at my door at this time of the night, I thought. And even suppose someone really were doing so, it must surely be an ignorant good-for-nothing—waking people up like this yet giving no reply.
    我捻滅了電燈。窗外是青色的天空內耀著幾點寒星。這樣的夜半,該不會有什么人來叩門,我想;而且果真是有什么人呀,那也一定是妄人:這樣喚醒了人,卻沒有回音。


    Yet these musings were cut short again—this time, the sound from outside my door was a rumbling, like the sound of thunder. Naturally, it couldn’t be the thunderous din of mosquitoes. Certainly, there were mosquitoes around, but they were all hidden in dark corners, long since having lost any impetus to make such a sound. I knew too that it wasn’t real thunder, for it was still too early for that just then. I turned over under my quilt, pressing my left ear firmly into the pillow, suspecting that this rumbling was nothing more than a ringing in my ears. Yet suddenly, there it was again: that tap, tap, tap!
    但是打斷了我的感想,現在門外是殷殷然有些像雷鳴。自然不是蚊雷。蚊子的確還有,可是躲在暗角里,早失卻了成雷的氣勢。我也明知道不是真雷,那在目前也還是太早。我在被窩內翻了個身,把左耳朵貼在枕頭上,心里凝惑這殷殷然的聲音只是我的耳朵的自鳴。然而忽地,又是——答,答,答!


    This third time, the knocking seemed to spread through the cold air, more penetrating than ever, bringing with it a sense of mournful desolation. I could stand it no longer: I leapt up, flung open the door and stared outside.
    這第三次的叩聲,在冷空氣中擴散開來,格外地響,頗帶些凄厲的氣氛。我無論如何再耐不住了,我跳起身來,拉開了門往外望。


    There was nothing. The faint light of a sickle moon shone cold and dim in the pond beyond my door, whilst a row of cherry trees, bare and denuded, trembled slightly in the frozen air.
    什么也沒有。鐮刀形的月亮在門前池中送出冷冷的微光,池畔的一排櫻樹,裸露在凝凍了的空氣中,輕輕地顫著。


    There was nothing; nothing except a black dog cringing in the doorway, its head cocked, as if eavesdropping something. Now it hung its head, as if abashed, sidling slowly off to the floor under the eaves, burying its muzzle in its soft furry neck, withdrawing into a heap.
    什么也沒有,只一條黑狗爬在門口,側著頭,像是在那里偷聽什么,現在是很害羞似的垂了頭,慢慢地挨到檐前的地板下,把嘴巴藏在毛茸茸的頸間,縮做了一堆。


    I felt a momentary sense of pity for this ashen beast, but then my mind was seized by a furious reproach:
    我暫時可憐這灰色的畜生,雖然一個忿忿的怒斥掠過我的腦膜:


    You wretched cur—only fit to follow the rest of the pack. You wake people up, startling them in their deep sleep like an apparition; and yet all you leave them with is a void.
    是你這工于吠聲吠形的東西,丑人作怪似的驚醒了人,卻只給人們一個空虛!


    (來源:網絡 編輯:許晶晶)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

    中國日報網雙語新聞

    掃描左側二維碼

    添加Chinadaily_Mobile
    你想看的我們這兒都有!

    中國日報雙語手機報

    點擊左側圖標查看訂閱方式

    中國首份雙語手機報
    學英語看資訊一個都不能少!

    關注和訂閱

    人氣排行
    搜熱詞
     
     
    精華欄目
     

    閱讀

    詞匯

    視聽

    翻譯

    口語

    合作

     

    關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    亚洲中文字幕无码爆乳AV| 人妻中文字系列无码专区| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口 久久精品天天中文字幕人妻 | 久久99精品久久久久久hb无码| 亚洲乳大丰满中文字幕| 国产乱人无码伦av在线a| 亚洲AV无码一区二区三区牛牛| 最新中文字幕av无码专区| 精品无码久久久久国产| 伊人久久综合无码成人网| 久久久99精品成人片中文字幕 | 中出人妻中文字幕无码| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 亚洲国产a∨无码中文777| 无码区日韩特区永久免费系列| 中文字幕亚洲色图| 久久精品中文闷骚内射| 中文成人无字幕乱码精品区| 永久免费无码日韩视频| 精品人体无码一区二区三区| 色综合久久无码中文字幕| 亚洲人成无码网站在线观看 | 成人无码WWW免费视频| 亚洲欧美在线一区中文字幕 | 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品| 亚洲成?Ⅴ人在线观看无码| 精品久久久久久无码中文字幕| 2024最新热播日韩无码| 国产成人精品无码片区在线观看| 青青草无码免费一二三区| 少妇人妻偷人精品无码视频新浪 | 东京热加勒比无码视频| 国产精品多人p群无码| 国产精品va无码一区二区| 国产亚洲情侣一区二区无码AV| 成?∨人片在线观看无码| 蜜臀av无码人妻精品| 日韩av无码中文无码电影| 人妻少妇精品中文字幕AV| 久久久久久无码国产精品中文字幕 | 一区二区三区人妻无码|