當前位置: Language Tips> 權威發布

    習近平接受路透社書面采訪(雙語全文)

    新華網 2015-10-20 09:38

     

    7. China is being increasingly assertive in pushing its territorial claims in the South China Sea, which has worried many of its neighbors. China also says it will not pursue hegemony and will unswervingly stick to the path of peaceful development. Do you understand why so many of China's neighbors doubt these claims? How do you respond to accusations that China's activities in the South China Sea could be worsening the security situation in the region? What is China's ultimate aim with its current activities in the South China Sea?
    問:中國處理南海領土主權問題的態度越來越堅定,這讓許多鄰國感到擔憂。中國表示不追求霸權,將始終不渝堅持走和平發展道路。您如何看待許多鄰國對此心懷疑慮?對中國在南海的活動可能加劇本地區安全局勢惡化的指責,您如何回應?中國當前在南海活動的最終目的是什么?

    A: To follow the path of peaceful development serves China's fundamental interests, and is also what regional countries and peoples expect from us. It is a strategic choice made by China that has not changed and will not change. For many years, China's active efforts for win-win cooperation with its neighbors have brought real benefits to countries and peoples in the region. Under the new circumstances, China will strive to deliver more benefits of its development to neighboring countries and peoples. China will continue to pursue friendship and partnership with its neighbors, build a harmonious, secure and prosperous neighborhood and follow through on its policy of amity, sincerity, mutual-benefit and inclusiveness towards its neighbors.
    答:走和平發展道路符合中國根本利益,也符合地區國家和人民共同期待。中國的這個戰略選擇沒有變,也不會變。長期以來,中國同鄰國積極開展互利合作,給地區國家和人民帶來了實實在在的利益。新形勢下,中國將努力把中國發展惠及周邊國家和人民,堅持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,堅持睦鄰、安鄰、富鄰的周邊外交政策,落實體現親誠惠容的周邊外交理念

    The islands and reefs in the South China Sea are Chinese territory since ancient times. They are left to us by our ancestors. The Chinese people will not allow anyone to infringe on China's sovereignty and related rights and interests in the South China Sea. The actions China has taken in the South China Sea are legitimate reactions to safeguard its territorial sovereignty. Expansionism refers to laying claims to land outside one's own territory. China has never done anything like that, so such doubts or accusations are unwarranted.
    南海諸島自古以來就是中國領土,這是老祖宗留下的。任何人要侵犯中國的主權和相關權益,中國人民都不會答應。中國在南海采取的有關行動,是維護自身領土主權的正當反應。對本國領土范圍外的土地提出主權要求,那是擴張主義。中國從未那么做過,不應當受到懷疑和指責。

    With the joint efforts of all parties, the situation in the South China Sea has on the whole been stable. The South China Sea provides important waterways for China's international commercial exchanges. China needs peace, security and stability in the South China Sea more than any other country. China would not want any turbulence there, still less would it be the party to stir up chaos. It is working hard to take forward consultations on a code of conduct in the South China Sea within the framework of fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. China will continue to work with its neighbors in the South China Sea to manage disputes through institutionalized dialogue, peacefully resolve disputes through negotiation and consultation, actively explore win-win results through cooperation and joint development, and safeguard the freedom of navigation and overflight enjoyed by countries in accordance with international law. We will together endeavor to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. And the efforts of countries in the region to maintain peace and stability there deserve more respect.
    在各方共同努力下,南海形勢總體是穩定的。南海是中國對外經濟往來的重要通道。中國比任何國家都需要南海和平、安全、穩定。中國不愿看到南海生亂,更不會主動制造混亂。當前,中國正積極努力同東盟國家在全面有效落實《南海各方行為宣言》的框架下,積極推進“南海行為準則”的磋商。中國將繼續同南海周邊鄰國一道,通過機制對話管控爭議,通過談判協商和平解決爭議,積極探索通過合作和共同開發實現互利共贏,維護各國依據國際法享有的南海航行和飛越自由,努力將南海建設成和平、友好、合作之海。有關方面也應尊重地區國家維護南海和平穩定的努力。

    8. China has asked for international help from countries including Britain to return corruption suspects who have fled overseas. Some of these countries have complained that China is reluctant to hand over the evidence needed for them to be able to process deportation orders in court. How will China improve its cooperation with foreign countries to get these suspects back?
    問:中國要求包括英國在內的國際社會協助遣返逃往海外的貪腐嫌疑人。一些國家抱怨中國不愿提供通過司法程序辦理驅逐令所需要的證據。在推動遣返嫌疑人問題上,中國將如何改進同其他國家的合作?

    A: China's judicial departments would readily provide solid evidence on specific cases in international anti-corruption cooperation. China is a country with rule of law. It acts according to law and on the basis of facts both in fighting corruption within the country and carrying out international anti-corruption cooperation.
    答:中國司法機關在進行反腐敗國際合作時,對具體案件都應該提供確鑿證據。中國是一個法治國家,無論是在國內懲治腐敗,還是開展反腐敗國際合作,都依法辦事,堅持以事實為依據、以法律為準繩

    In any country, corruption is most detested by the people. International cooperation in this area is aimed at bringing criminal suspects who have committed acts of corruption and absconded overseas back to China to face justice. China and the UK have maintained sound cooperation in jointly fighting corruption and concluded the treaty for mutual legal assistance in criminal matters, which has laid the legal foundation for jointly fighting corruption.
    對任何國家來說,腐敗都是民眾最痛恨的現象。中國開展這方面的國際合作,是要將逃往境外的腐敗犯罪嫌疑人緝捕歸案,繩之以法。中英兩國在共同打擊腐敗犯罪方面保持著良好合作。雙方已經締結刑事司法協助條約,為合作打擊腐敗犯罪奠定了法律基礎。

    In today's world, no country or place should provide shelter or even safe haven for corrupt elements and their proceeds of crime. What baffles the Chinese people the most is that some corrupt elements for whose crimes there are solid evidence should be able to stay at large in some countries and escape the punishment of the law by citing all kinds of excuses. Due to differences in legal systems between countries, some technical legal matters need to be worked through in international cooperation against corruption. This requires various parties to explore solutions together. In particular, anti-corruption and law enforcement agencies need to strengthen cooperation in investigation and information sharing on individual cases. I am convinced that as long as we have the political will to fight corruption, international cooperation in this field will surely yield more results.
    任何國家和地區都不應成為腐敗分子和腐敗資金的“避風港”,不應成為他們的“避罪天堂”。中國人民最不能理解的是,一些罪行確鑿的腐敗犯罪分子可以在一些國家逍遙法外,以各種借口逃避法律懲處。由于各國在法律制度等方面存在差異,通過國際合作打擊腐敗犯罪需要解決一些法律技術性問題。這需要有關各方共同探討解決方案,特別是要加強反腐敗機構和執法機構在個案調查和信息交流等方面合作。相信只要有打擊腐敗的政治意愿,反腐敗國際合作一定能夠取得更多成果。

    上一篇 : 國新辦中菲南海爭議白皮書
    下一篇 :

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

    中國日報網雙語新聞

    掃描左側二維碼

    添加Chinadaily_Mobile
    你想看的我們這兒都有!

    中國日報雙語手機報

    點擊左側圖標查看訂閱方式

    中國首份雙語手機報
    學英語看資訊一個都不能少!

    關注和訂閱

    本文相關閱讀
    人氣排行
    熱搜詞
     
    精華欄目
     

    閱讀

    詞匯

    視聽

    翻譯

    口語

    合作

     

    關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    最近中文字幕大全免费版在线| 亚洲中文字幕无码一区二区三区| 乱人伦中文无码视频在线观看| 国产成人无码综合亚洲日韩| 最近2019中文字幕一页二页| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 天堂资源中文最新版在线一区| 精品久久久久久无码专区不卡| 欧美日韩中文国产va另类电影| 亚洲精品无码成人片在线观看| 无码中文人妻在线一区二区三区| 亚洲国产日韩欧美在线a乱码日本中文字幕高清 | 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 精品深夜AV无码一区二区| 久久ZYZ资源站无码中文动漫| 国产乱人无码伦av在线a| 日韩精品无码人成视频手机| 中文字幕色婷婷在线视频| 精品无码国产自产拍在线观看| 中文字幕人妻无码一夲道| 中文字幕亚洲色图| 亚洲av综合avav中文| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 色欲A∨无码蜜臀AV免费播 | 无码夫の前で人妻を侵犯| 久久精品中文无码资源站| 久久亚洲av无码精品浪潮| 2021国产毛片无码视频| 精品无码日韩一区二区三区不卡| 无码超乳爆乳中文字幕久久| 中文字幕无码第1页| 中文字幕av高清片| 人妻系列AV无码专区| 日韩精品无码一区二区三区四区| 在线综合+亚洲+欧美中文字幕| 中文精品一卡2卡3卡4卡| 中文字幕日韩在线| 中文字幕一区二区免费| 中文无码熟妇人妻AV在线|