當前位置: Language Tips> 雙語新聞

    意超市:別敲西瓜,西瓜不會回應

    The international language of watermelon knocking

    中國日報網 2016-06-24 09:05

     

    意超市:別敲西瓜,西瓜不會回應

    The humble watermelon. The epitome of summer. But how do you know if it's perfectly ripe? Well, one theory is that if you knock hard on the outside, the sound you hear will help determine if it's ready to eat.
    其貌不揚的西瓜象征著夏季。但你怎么確定西瓜是否熟透?有種理論是,用力敲敲西瓜皮,聽聽聲音,這能幫你確定它們是否完全熟了。

    That theory lead to a huge online debate in China about what kind of people engaged in the art of 'watermelon knocking'?
    這種做法近期在中國的網絡上引發(fā)熱議,大家爭相討論哪些人愛“敲西瓜”。

    The discussion, which thousands of people contributed to on the Chinese micro blogging site Sina Weibo, was kicked off by an obscure event thousands of miles away in Italy.
    數千人參與了新浪微博上的這次大討論,而引發(fā)這次討論的是遙遠的意大利的一件小事。

    It all began when a Chinese social media user posted the picture below of a sign in an Italian supermarket asking customers not to knock on the watermelons. The sign was stuck in a crate full of watermelons which read: "please stop knocking on the watermelons, they will not respond to it!"
    一位中國社交網站用戶發(fā)布了下面這張照片,照片上,這家意大利超市掛出一則標識,要求顧客不要敲西瓜。這則標識插在裝滿西瓜的板條箱里,其上寫道:“請不要再敲西瓜了,西瓜不會回應你。”

    意超市:別敲西瓜,西瓜不會回應

    There is no indication that the supermarket was targeting this message at customers with Chinese heritage. The sign was in Italian not Mandarin. But somehow it was taken as an attack on a practice which some Chinese observers regarded as being unique to their national customs.
    沒有跡象表明超市掛出這則標識是針對中國顧客。標識是用意大利語寫的,而不是漢語普通話。但不知為何這被當成了對敲西瓜這種行為的攻擊,而一些中國評論者認為敲西瓜是中國人獨有的習慣。

    According to What's On Weibo, the photo was widely shared after Chinese media outlets reported that the notice was aimed directly at Chinese customers. But some social media users were quick to establish that the art of knocking watermelons is not exclusive to China and is in fact universal. The viral photo was originally posted by a user on Weibo who calls himself 'Isolated Guardian'. He is allegedly a Chinese man living in Milan. The photo has since been removed from his page.
    根據微博上的信息,在中國媒體報道稱這則標識針對的是中國顧客后,這張照片迅速火遍中國網絡。但一些社交媒體用戶很快發(fā)現敲西瓜并非中國獨有的現象,其實在全球都非常普遍。最初上傳這張照片的是一位名為@孤島守護者的微博網友,據說是一位居住在米蘭的中國人。后來他將照片在其個人主頁刪除。

    Many shared jokes aimed at the supermarket sign.
    很多網友分享了有關這則超市標識的笑話。

    Some people shared photos of themselves listening for a response from watermelons.
    一些人分享了自己聽西瓜“回應”的照片。

    意超市:別敲西瓜,西瓜不會回應

    The topic of watermelons is another example of how some people in China are concerned about how they are perceived around the world.
    敲西瓜這一熱門話題是一些中國人關心外國人如何看待他們的又一例證。

    Online users are keen to show they know better, especially on the subject of watermelons.
    網友們熱衷于表現出自己知道的更多,特別是關于西瓜這件事。

    Others pointed out that the concept of watermelon knocking has been passed down from their parents.
    還有人指出敲西瓜是爸爸媽媽傳下來的方法。

    A quick online search will reveal that Chinese social media users are not alone in their thinking. Watermelon knocking and listening for a hollow sound is indeed a near universal concept. A vast array of videos and blogs provide with advice on how to pick a good watermelon. It even appears in film and animation. Popular Russian cartoon, 'Nu, pogodi!' included watermelon knocking as part of an episode.
    在網上快速搜索一下就會發(fā)現,不僅僅是中國的社交媒體用戶這樣想。敲西瓜、聽回聲其實是一種普遍現象。有很多視頻和博客都給大家提供了如何挑選好吃的西瓜的建議。敲西瓜這種行為甚至還出現在電影和動畫片里。流行的俄語卡通片《兔子,等著瞧!》中也有敲西瓜的情節(jié)。

    意超市:別敲西瓜,西瓜不會回應

    One video comically claimed to have a magic formula but the end result was not very convincing. There's even a smart phone app designed by Chinese university students to you help you in your endeavour to find the ideal watermelon.
    一段視頻中滑稽地說,有個挑選好西瓜的魔法公式,但其結論并沒那么有說服力。幾位中國大學生還發(fā)明了一個幫人挑選好西瓜的智能手機應用。

    There are no absolute guarantees about what to do when it comes to choosing fruit. But at the risk of causing an international diplomatic incident we would suggest there some common ground about what to look for to choose the perfect watermelon.
    在挑選水果的時候,沒有什么萬全之策。但冒著引發(fā)國際外交事件的風險,我們給您提幾條關于挑選好西瓜的建議。

    Feel the weight of the melon. The heavier the better
    感受一下西瓜有多重,越重越好。

    Press on the watermelon. It should feel firm and if it springs back, it's ready to eat
    在西瓜皮上按一按,應該很硬實,如果按下去后能恢復原狀,就熟透了。

    Look at the markings on the melon. A yellow patch on one end indicates it's ready
    看下西瓜上的條帶。如果一端發(fā)黃就是熟了。

    Of course if that all that fails, you could always, knock and wait for a reply.
    當然如果這些都沒用,你就可以敲敲西瓜,等它回應。

    英文來源:BBC
    翻譯&編審:yaning

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

    中國日報網雙語新聞

    掃描左側二維碼

    添加Chinadaily_Mobile
    你想看的我們這兒都有!

    中國日報雙語手機報

    點擊左側圖標查看訂閱方式

    中國首份雙語手機報
    學英語看資訊一個都不能少!

    關注和訂閱

    本文相關閱讀
    人氣排行
    熱搜詞
     
     
    精華欄目
     

    閱讀

    詞匯

    視聽

    翻譯

    口語

    合作

     

    關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    日韩精品中文字幕无码一区| 最近中文字幕视频在线资源| 久久有码中文字幕| 国产真人无码作爱视频免费| 中文字幕国产第一页首页| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布 人妻无码人妻有码中文字幕 | 无码人妻精品一区二区三区在线 | 日韩欧美一区二区不卡中文| 国产精品无码久久久久久| 久久亚洲AV无码精品色午夜麻豆| 一本无码中文字幕在线观| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 亚洲AV永久无码精品成人| 中文字幕日本精品一区二区三区 | 日韩AV无码中文无码不卡电影| 丰满白嫩人妻中出无码| 久久亚洲AV成人无码国产| 无码视频一区二区三区在线观看| 久久无码国产专区精品| 精品久久久久久无码中文字幕| 免费A级毛片无码A∨中文字幕下载| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 国产Av激情久久无码天堂| 无码免费一区二区三区免费播放| 亚洲午夜国产精品无码老牛影视| 免费无码H肉动漫在线观看麻豆| 无码AV动漫精品一区二区免费 | 国产成人无码区免费网站| 久久五月精品中文字幕| 日本乱人伦中文字幕网站| 日韩亚洲欧美中文高清| 最近最新中文字幕完整版| 中文字幕在线无码一区| 日韩av无码中文无码电影| 亚洲中文字幕无码久久精品1| 亚洲精品无码专区在线在线播放| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 亚洲国产AV无码专区亚洲AV| 无码日韩精品一区二区三区免费| 少妇无码AV无码专区线| A∨变态另类天堂无码专区|