迎中秋 賞名詩(shī)英譯

    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-09-14 16:34

    迎中秋 賞名詩(shī)英譯

    編者按:中秋節(jié)似乎一直是一個(gè)充滿詩(shī)意的傳統(tǒng)節(jié)日,因?yàn)樵铝恋拿篮茫總€(gè)時(shí)代的文人墨客都愿意將這樣的美好記錄下來(lái)。今年的中秋節(jié),我們不教你用英文送祝福,而是邀你一同來(lái)欣賞幾首古代名詩(shī)和它們的英文譯本。讓我們一起,舉頭望明月,低頭吟古詩(shī)!

    蘇軾《水調(diào)歌頭》——許淵沖先生譯作(原文

    ?

    明月幾時(shí)有?

    把酒問(wèn)青天。

    不知天上宮闕,

    今夕是何年?

    我欲乘風(fēng)歸去,

    又恐瓊樓玉宇,

    高處不勝寒。

    起舞弄清影,

    何似在人間。

    轉(zhuǎn)朱閣,

    低綺戶,

    照無(wú)眠。

    不應(yīng)有恨,

    何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?

    人有悲歡離合,

    月有陰晴圓缺,

    此事古難全。

    但愿人長(zhǎng)久,

    千里共嬋娟。

    ?

    How long will the full moon appear?

    Wine cup in hand, I ask the sky.

    I do not know what time of the year

    ’Twould be tonight in the palace on high.

    Riding the wind, there I would fly,

    Yet I’m afraid the crystalline palace would be

    Too high and cold for me.

    I rise and dance, with my shadow I play.

    On high as on earth, would it be as gay?

    The moon goes round the mansions red

    Through gauze-draped window soft to shed

    Her light upon the sleepless bed.

    Why then when people part, is the oft full and bright?

    Men have sorrow and joy; they part or meet again;

    The moon is bright or dim and she may wax or wane.

    There has been nothing perfect since the olden days.

    So let us wish that man

    Will live long as he can!

    Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

    另一版本>>

    迎中秋 賞名詩(shī)英譯

    ?

    關(guān)山月

    李白

    明月出天山,

    蒼茫云海間。

    長(zhǎng)風(fēng)幾萬(wàn)里,

    吹度玉門關(guān)。

    漢下白登道,

    胡窺青海灣。

    由來(lái)征戰(zhàn)地,

    不見(jiàn)有人還。

    戍客望邊色,

    思?xì)w多苦顏。

    高樓當(dāng)此夜,

    嘆息未應(yīng)閑。

    ?

    THE MOON AT THE FORTIFIED PASS(原文

    Li Bai? (許淵沖 譯)

    From Heaven's Peak the moon rises bright,

    Over a boundless sea of cloud.

    Winds blow for miles with main and might

    Past the Jade Gate which stands so proud,

    Our warriors march down the frontier

    While Tartars peer across Blue Bays.

    From the battlefield outstretched here,

    None have come back since olden days.

    Guards watch the scene of borderland,

    Thinking of home, with wistful eyes.

    Tonight upstairs their wives would stand,

    Looking afar with longing sighs.

    迎中秋 賞名詩(shī)英譯
     

    ?

    月下獨(dú)酌

    李白

    花間一壺酒,

    獨(dú)酌無(wú)相親;

    舉杯邀明月,

    對(duì)影成三人。

    月既不解飲,

    影徒隨我身;

    暫伴月將影,

    行樂(lè)須及春。

    我歌月徘徊,

    我舞影零亂;

    醒時(shí)同交歡,

    醉后各分散。

    永結(jié)無(wú)情游,

    相期邈云漢。

     

    DRINKING ALONE WITH THE MOON(原文

    Li Bai (Ying Sun譯)

    From a wine pot amidst the flowers,

    I drink alone without partners.

    To invite the moon I raise my cup.

    We're three, as my shadow shows up.

    Alas, the moon doesn't drink.

    My shadow follows but doesn't think.

    Still for now I have these friends,

    To cheer me up until the spring ends.

    I sing; the moon wanders.

    I dance; the shadow scatters.

    Awake, together we have fun.

    Drunk, separately we're gone.

    Let's be boon companions forever,

    Pledging, in heaven, we'll be together.

    迎中秋 賞名詩(shī)英譯

    ?

    月夜憶舍弟

    杜甫

    戍鼓斷人行,

    秋邊一雁聲。

    露從今夜白,

    月是故鄉(xiāng)明。

    有弟皆分散,

    無(wú)家問(wèn)死生。

    寄書長(zhǎng)不達(dá),

    況乃未休兵。

     

    THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT(原文

    Du Fu (許淵沖 譯)

    War drums break people’s journey drear;

    A swan honks on autumn frontier.

    Dew turns into frost since tonight;

    The moon viewed at home is more bright.

    I’ve brothers scattered here and there;

    For our life or death none would care.

    Letters can’t reach where I intend;

    Alas! The war’s not come to an end.

    迎中秋 賞名詩(shī)英譯

     

    望月懷遠(yuǎn)

    張九齡

    海上生明月,

    天涯共此時(shí)。

    情人怨遙夜,

    竟夕起相思。

    滅燭憐光滿,

    披衣覺(jué)露滋。

    不堪盈手贈(zèng),

    還寢夢(mèng)佳期。

     

    VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU(原文

    Zhang Jiuling? (Ying Sun譯)

    As the bright moon shines over the sea,

    From far away you share this moment with me.

    For parted lovers lonely nights are the worst to be.

    All night long I think of no one but thee.

    To enjoy the moon I blow out the candle stick.

    Please put on your nightgown for the dew is thick.

    I try to offer you the moonlight so hard to pick,

    Hoping a reunion in my dream will come quick.

     

    (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

     

     

    閱讀

    詞匯

    視聽(tīng)

    翻譯

    口語(yǔ)

    合作

     

    關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    亚洲av无码乱码在线观看野外 | 熟妇人妻无码中文字幕| 国产亚洲情侣一区二区无码AV| 日韩区欧美区中文字幕| 国产50部艳色禁片无码| 东京热人妻无码一区二区av| 无码专区一va亚洲v专区在线| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| 中文字幕无码人妻AAA片| 久久久久久亚洲Av无码精品专口 | 久久精品中文闷骚内射| av大片在线无码免费| 亚洲AV无码乱码国产麻豆穿越 | 五月天中文字幕mv在线| 精品久久久久久无码中文字幕一区| 中文字幕精品无码久久久久久3D日动漫| 人妻丰满?V无码久久不卡| 久久精品中文字幕无码绿巨人 | 狠狠综合久久综合中文88| 亚洲人成无码久久电影网站| 精品无码无人网站免费视频| 国产精品99久久久精品无码| 中文字幕在线观看日本| 无码中文人妻视频2019| 中文字幕网伦射乱中文| 无码乱码观看精品久久| 久久久无码精品午夜| 久久精品国产亚洲AV无码麻豆| 亚洲午夜国产精品无码| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 亚洲欧美精品综合中文字幕| 中文字幕日韩在线| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 中文字幕乱码人妻无码久久| 最好的中文字幕视频2019| 中文文字幕文字幕亚洲色| 人妻少妇看A偷人无码精品视频| 精品无码久久久久久国产| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 亚洲男人在线无码视频| 日本中文字幕一区二区有码在线|