迎中秋 賞名詩英譯

    中國日報網 2016-09-14 16:34

    迎中秋 賞名詩英譯

    編者按:中秋節似乎一直是一個充滿詩意的傳統節日,因為月亮的美好,每個時代的文人墨客都愿意將這樣的美好記錄下來。今年的中秋節,我們不教你用英文送祝福,而是邀你一同來欣賞幾首古代名詩和它們的英文譯本。讓我們一起,舉頭望明月,低頭吟古詩!

    蘇軾《水調歌頭》——許淵沖先生譯作(原文

    ?

    明月幾時有?

    把酒問青天。

    不知天上宮闕,

    今夕是何年?

    我欲乘風歸去,

    又恐瓊樓玉宇,

    高處不勝寒。

    起舞弄清影,

    何似在人間。

    轉朱閣,

    低綺戶,

    照無眠。

    不應有恨,

    何事長向別時圓?

    人有悲歡離合,

    月有陰晴圓缺,

    此事古難全。

    但愿人長久,

    千里共嬋娟。

    ?

    How long will the full moon appear?

    Wine cup in hand, I ask the sky.

    I do not know what time of the year

    ’Twould be tonight in the palace on high.

    Riding the wind, there I would fly,

    Yet I’m afraid the crystalline palace would be

    Too high and cold for me.

    I rise and dance, with my shadow I play.

    On high as on earth, would it be as gay?

    The moon goes round the mansions red

    Through gauze-draped window soft to shed

    Her light upon the sleepless bed.

    Why then when people part, is the oft full and bright?

    Men have sorrow and joy; they part or meet again;

    The moon is bright or dim and she may wax or wane.

    There has been nothing perfect since the olden days.

    So let us wish that man

    Will live long as he can!

    Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

    另一版本>>

    迎中秋 賞名詩英譯

    ?

    關山月

    李白

    明月出天山,

    蒼茫云海間。

    長風幾萬里,

    吹度玉門關。

    漢下白登道,

    胡窺青海灣。

    由來征戰地,

    不見有人還。

    戍客望邊色,

    思歸多苦顏。

    高樓當此夜,

    嘆息未應閑。

    ?

    THE MOON AT THE FORTIFIED PASS(原文

    Li Bai? (許淵沖 譯)

    From Heaven's Peak the moon rises bright,

    Over a boundless sea of cloud.

    Winds blow for miles with main and might

    Past the Jade Gate which stands so proud,

    Our warriors march down the frontier

    While Tartars peer across Blue Bays.

    From the battlefield outstretched here,

    None have come back since olden days.

    Guards watch the scene of borderland,

    Thinking of home, with wistful eyes.

    Tonight upstairs their wives would stand,

    Looking afar with longing sighs.

    迎中秋 賞名詩英譯
     

    ?

    月下獨酌

    李白

    花間一壺酒,

    獨酌無相親;

    舉杯邀明月,

    對影成三人。

    月既不解飲,

    影徒隨我身;

    暫伴月將影,

    行樂須及春。

    我歌月徘徊,

    我舞影零亂;

    醒時同交歡,

    醉后各分散。

    永結無情游,

    相期邈云漢。

     

    DRINKING ALONE WITH THE MOON(原文

    Li Bai (Ying Sun譯)

    From a wine pot amidst the flowers,

    I drink alone without partners.

    To invite the moon I raise my cup.

    We're three, as my shadow shows up.

    Alas, the moon doesn't drink.

    My shadow follows but doesn't think.

    Still for now I have these friends,

    To cheer me up until the spring ends.

    I sing; the moon wanders.

    I dance; the shadow scatters.

    Awake, together we have fun.

    Drunk, separately we're gone.

    Let's be boon companions forever,

    Pledging, in heaven, we'll be together.

    迎中秋 賞名詩英譯

    ?

    月夜憶舍弟

    杜甫

    戍鼓斷人行,

    秋邊一雁聲。

    露從今夜白,

    月是故鄉明。

    有弟皆分散,

    無家問死生。

    寄書長不達,

    況乃未休兵。

     

    THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT(原文

    Du Fu (許淵沖 譯)

    War drums break people’s journey drear;

    A swan honks on autumn frontier.

    Dew turns into frost since tonight;

    The moon viewed at home is more bright.

    I’ve brothers scattered here and there;

    For our life or death none would care.

    Letters can’t reach where I intend;

    Alas! The war’s not come to an end.

    迎中秋 賞名詩英譯

     

    望月懷遠

    張九齡

    海上生明月,

    天涯共此時。

    情人怨遙夜,

    竟夕起相思。

    滅燭憐光滿,

    披衣覺露滋。

    不堪盈手贈,

    還寢夢佳期。

     

    VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU(原文

    Zhang Jiuling? (Ying Sun譯)

    As the bright moon shines over the sea,

    From far away you share this moment with me.

    For parted lovers lonely nights are the worst to be.

    All night long I think of no one but thee.

    To enjoy the moon I blow out the candle stick.

    Please put on your nightgown for the dew is thick.

    I try to offer you the moonlight so hard to pick,

    Hoping a reunion in my dream will come quick.

     

    (中國日報網英語點津 Helen 編輯)

     

     

    閱讀

    詞匯

    視聽

    翻譯

    口語

    合作

     

    關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    国产乱子伦精品无码专区| 中文字幕欧美日韩在线不卡| 久久婷婷综合中文字幕| 国产精品无码无在线观看| 制服中文字幕一区二区| 中文字幕一区二区人妻| 国产成人精品无码播放| 中文字幕无码无码专区| 在线观看中文字幕| 久热中文字幕无码视频| 精品久久久久久无码国产| 无码精品人妻一区二区三区免费看| 最近中文字幕完整免费视频ww| 亚洲综合中文字幕无线码| 久久精品无码一区二区三区免费| 亚洲精品高清无码视频| 国模无码人体一区二区| 人妻精品久久久久中文字幕| 亚洲乳大丰满中文字幕| 少妇无码?V无码专区在线观看| 日韩精品专区AV无码| 亚洲AV无码精品色午夜在线观看| 在人线AV无码免费高潮喷水| 最近中文2019字幕第二页| 日本精品久久久中文字幕 | 亚洲AV无码欧洲AV无码网站| 久久无码专区国产精品发布| 久久精品中文字幕一区| 在线观看免费中文视频| 精品久久久无码中文字幕天天| 中文字幕一区一区三区| 久久精品99无色码中文字幕| 最近免费中文字幕mv电影| 亚洲国产精品狼友中文久久久| 无码人妻少妇久久中文字幕| 亚洲乱码中文字幕综合234| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产精品99久久久精品无码| 亚洲中文字幕无码久久精品1| 亚洲熟妇无码乱子AV电影| 亚洲AV无码成人精品区在线观看|