當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.央行將整頓'比特幣礦場'
2.支付寶就'年度賬單'道歉
3.雪鄉'宰客'旅館停業整頓
4.'佛系青年'消極還是自嘲?
5.網紅'燈泡糖'存致命危險
1. 比特幣礦場
bitcoin miner
請看例句:
The nation's top financial regulator has suggested that local governments encourage bitcoin miners to gradually reduce production of the cryptocurrency until finally quitting the business.
我國最高金融監管機構建議地方政府鼓勵比特幣礦場逐漸減少這種加密貨幣的產量,直到完全退出該業務。
央行(central bank)一位高級官員透露,互聯網金融風險專項整治工作領導小組辦公室(Office of the Special Rectification Work Leadership Team for Internet Financial Risks)近日已向地方政府(local government)下發文件,要求比特幣礦場(bitcoin miner, bitcoin mining company)有序退出比特幣挖礦業務(orderly exit the business)。這一監管舉措(regulatory move)是監管部門將進一步收緊比特幣監管(further tighten regulation on bitcoin)的跡象。出于對比特幣可能增加有害投機行為(boost harmful speculation)的擔憂,去年監管部門關閉了國內所有的比特幣交易平臺(bitcoin trading platform)。
一些比特幣礦場對《中國日報》表示,已接到當地政府限制用電(limit electricity consumption)的通知,有些比特幣礦場已將部分挖礦業務轉移至海外(move part of the mining business overseas),搬遷到蒙古等土地租賃(land rental)和用電成本相對較低的地區。近來,比特幣價格波動劇烈(bitcoin prices have been on a roller coaster recently)。據比特幣新聞網站CoinDesk報道,12月30日,比特幣價格由前一天的14951美元跌至12307美元,1月4日又回升至14762美元。
《人民日報》3日發表評論文章《比特幣,狂歡后的回歸》稱,比特幣價格存在泡沫,已是一個無需討論的問題(price bubble exists for bitcoin, which needs no more discussion),無論是從漲幅還是從幣值本身看,比特幣都泛濫著泡沫的味道。其所謂的優勢:稀缺性(scarcity)、保真性、強流動性(high-liquidity)、透明度以及去中心化(decentralization)等,都只是投機的幌子(disguises for speculation),根本不可能支撐其過山車一樣的漲勢,近日的暴跌已經非常說明問題。
[相關詞匯]
虛擬貨幣 virtual currency
加密貨幣 cryptocurrency
金融風險 financial risk
金融科技 fintech
代幣發行融資 Initial Coin Offerings, ICO
抑制投機行為 curb speculative behavior
2. 年度賬單
annual spending report
請看例句:
Alipay 2017 Spending Report that based on a person's history of mobile purchases that went online on Wednesday has sparked a public outcry over privacy issues.
3日上線的基于個人移動購物歷史記錄的支付寶2017年度賬單引發了公眾對于隱私問題的擔憂。
3日,我國領先的電子錢包應用(leading e-wallet app)支付寶推出2017年度用戶支出賬單(spending/transaction report)。賬單中,支付寶為用戶統計了2017全年支出及消費情況,并預測出用戶在2018年的消費關鍵詞,激發用戶曬圖欲望。
但當日下午,法律界人士對賬單首頁的一行小字"我同意《芝麻服務協議》"提出質疑,認為支付寶在用戶不知情狀態下獲取信息。這些字隱藏在首頁下方(be buried at the bottom of the landing page),非常不顯眼,并自動呈現勾選狀態(be ticked by default),也就意味著用戶如果不取消勾選,就自動視為同意。用戶在查看支付寶賬單時,可能不知不覺中就授予了支付寶收集用戶信息并將其與合作機構分享的權利(give Alipay the authorization to collect users' information and share it with partner organizations)。
網友紛紛對支付寶的"套路"表示不滿。支付寶于3日晚間發布道歉聲明并調整了設置(tweak the settings),讓該條款聲明在頁面上更加顯眼(make the agreement statement more prominent on the page),并為已經默認勾選了同意協議的用戶提供了取消同意(rescind their consent)的辦法。
[相關詞匯]
隱私條款 privacy policy
數據外泄 data breach
法律協議 legal agreement
信用評級服務 credit rating service
3. 宰客
overcharge/fleece customers
請看例句:
A guesthouse in Snow Town, a popular winter resort in Heilongjiang, has been punished by the local tourism authorities for overcharging customers.
黑龍江著名冬季旅游景點雪鄉的一處旅館因"宰客"行為被當地旅游管理部門處罰。
近日,一篇《雪鄉的雪再白也掩蓋不掉純黑的人心!別再去雪鄉了!》的帖子在社交媒體上瘋轉,引發網友關注。這名網友在帖文中講述了自己一行三人在雪鄉(Snow Town)遇到"態度蠻橫"的旅館老板,"被要求換房(switch rooms)"、"要在網上好評以后才給退款(receive a refund only after giving him a good rating on the internet)"等經歷,建議網友們不要再去雪鄉。
4日,黑龍江省森林工業總局向社會公布"雪鄉宰客(overcharge/fleece customers)"調查結果。網友所指的趙家大院經理因"宰客"及對待客人態度蠻橫(treat customers in a rude manner)已受到當地旅游管理部門的處罰。除了59360元的罰款之外,該旅館還被列入不誠信家庭旅館"黑名單"(be blacklisted as one of the dishonest guesthouses),通過該景區LED屏幕予以曝光(be looped on the LED screen in the scenic area),并被責令停業。
[相關詞匯]
強迫購物 forced shopping
低價旅游產品 budget travel product
零團費出游 free-of-charge tours
價格欺詐 price fraud
旅游不文明行為 inappropriate tourism behavior
4. 佛系青年
Buddha-like youth
請看例句:
The phrase "Buddha-like youth" recently went viral after a popular WeChat article used the term to describe China's post-1990s generation.
近日,一篇熱傳的微信文章用"佛系青年"一詞來形容中國的"90后",此后該詞便一炮而紅。
文章寫道:"在持續攀升的社會壓力下對生活和職業都保持淡定的心態(keeping a casual and calm mindset toward life and career under mounting social pressure)"。所謂"佛系"是指:有也行,沒有也行,不爭不搶,不求輸贏(it's fine to have something or not and there is no need to pursue or win anything)。
中國的年輕人迅速給自己貼上了"佛系青年"的標簽(label themselves as Buddha-like youth),過上了"佛系生活"。他們的戀愛模式是寬容的"佛系戀愛",即全盤接受,從不強迫另一半作出改變(never force your better half to make changes)。他們把職場也變成了"佛系職場",即員工不再關心升職或辦公室政治(employees no longer concern themselves with promotion or office politics),只是簡單做好手頭的工作(simply get on with the job in hand)。
對于這種佛系心態(Buddha-like mindset)出現了反對的聲音,特別是在老一輩人當中。他們認為,這種心態的實質就是消極懶散(pessimism and indolence),會導致職業道德(work ethic)下滑、上進心缺失(lack of self-motivation)以及行為舉止冷漠(apathetic demeanor)。但社科院專家表示,中國的迅速發展帶來了許多社會變革,年輕一代不可避免地面臨挑戰和壓力,"佛系"一詞的誕生,說到底是"90后"的一種自嘲(self-mockery)方式,以此來宣泄自己所面臨的生存壓力。
[相關詞匯]
精疲力盡 burnt-out
中年發福 middle-aged obesity
過早謝頂 prematurely balding
超然的姿態 detached posturing
5. 燈泡糖
lightbulb-shaped candy
請看例句:
Lightbulb-shaped candies have proved a big seller in China during the holiday season after going viral online, but a health expert has warned the treat could be a choking hazard.
假日期間,燈泡糖繼在網上走紅后又在全國范圍內熱銷。但健康專家警告稱,這種糖果或存在令人窒息的風險。
這款燈泡糖(lightbulb-shaped candy)由焦糖制成(made from caramel),按照1:1的比例制成燈泡的形狀,長約10厘米,最寬處6厘米,很受在網上商城淘寶上尋找獨特禮品的買家(shoppers looking for unique gifts)的喜愛,被不少人推崇為"吃得進去,拿不出來(easy to put it into your mouth but hard to get it back out)"的"神奇糖果(magic candy)"。
然而,北京中日友好醫院耳鼻喉科主治醫師畢青玲警告稱,這款糖果可能會造成比真實燈泡更大的健康風險(cause more health risks than a real light bulb)。她表示,如果硬質糖果在嘴里停留時長超過一到兩個小時,下顎關節就可能會脫位(the lower jaw joint could be dislocated)。一旦舌頭因長時間壓力而腫脹(the tongue swells due to the long-term pressure),就可能造成窒息(suffocation),這會是致命的。她建議消費者避免將整顆燈泡糖放進嘴里。
[相關詞匯]
砂糖 granulated sugar
麥芽糖 malt sugar
網絡紅人 online celebrity
肥皂劇 soap opera
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發短信CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機報
周一至周五每日兩期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費)
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn
點擊下面的圖片即可購買CHINADAILY手機報紅寶書
(來源:CHINADAILY手機報 編輯:馬文英、彭娜、劉明、丹妮)
上一篇 : 一周熱詞榜(12.23-29)
下一篇 :
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn