當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞播報(bào)

    老外在中國(guó):令人“抓狂”的數(shù)學(xué)計(jì)算

    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-02-01 17:26

     

    亞洲人比其他地區(qū)的人更“精于算數(shù)”,這種印象在西方世界深入人心,但這是事實(shí)嗎?沒錯(cuò),事實(shí)確實(shí)如此。可以這么說,日常生活中中國(guó)人比美國(guó)人做更多算數(shù)。在中國(guó)的日常就像參加一場(chǎng)的數(shù)學(xué)測(cè)試。

    老外在中國(guó):令人“抓狂”的數(shù)學(xué)計(jì)算

    Get Flash Player

    By Nelly Min

    Asians are known the world over as being “good at math.” This is a stereotype perpetuated by popular culture in the West. But is there some truth to it? Yes, as it turns out. I can say that in daily life, Chinese people do more math than their American counterparts. In fact, one can even say daily life in China is an ongoing math test. Right off the top of my head, I can think of three examples, starting with shopping in China’s capital.
    亞洲人比其他地區(qū)的人更“精于算數(shù)”,這種印象在西方世界深入人心,但這是事實(shí)嗎?沒錯(cuò),事實(shí)確實(shí)如此。可以這么說,日常生活中中國(guó)人比美國(guó)人做更多算數(shù)。在中國(guó)的生活就像參加一場(chǎng)數(shù)學(xué)測(cè)試,我當(dāng)下就可以想到三個(gè)例子,先拿在北京購(gòu)物來說吧。

    When you walk into any department store in Beijing, chances are there is a sale going on. You will see signs with a single digit number and the Chinese character zhe prominently displayed next to products that are on sale. Experienced shoppers can jump to the conclusion that 7 zhe must mean 70% discount. Alas, the Chinese system encourages shoppers to go one extra step in calculating their discount: i.e., 7 zhe means you pay 70 percent, resulting in a 30 percent discount. Some adults in the West couldn’t do this simple math in their heads. Because, why would you need to? We left all that behind in elementary school.
    進(jìn)到北京任何一家百貨公司,你可能都會(huì)看到店家在搞促銷活動(dòng),商品旁邊貼著醒目的促銷牌子,上邊會(huì)有數(shù)字和一個(gè)中國(guó)漢字“折”。經(jīng)常購(gòu)物的顧客可能草率地認(rèn)為7折也就是有70%的折扣。唉,中國(guó)這種促銷方式使得顧客在計(jì)算折扣的時(shí)候多了一步,比如說7折就是支付70%,也就是30%的折扣。有些西方人就不會(huì)做這類簡(jiǎn)單的加減,有必要嗎?他們?cè)缇桶堰@點(diǎn)知識(shí)還給小學(xué)數(shù)學(xué)老師了。

    Another example is the loyalty card, or membership card, offered by retailers, dentists, hair salons and massage parlors, just to name a few. But signing up requires you to do math quickly in your head. The more you spend up front, the bigger the discounts, a not uncommon sales strategy. But commit at your own risk. If that business suddenly decides to close its doors, you will not be refunded, nor will you even be notified.
    另一個(gè)例子就是在商店、牙醫(yī)診所、理發(fā)店或者按摩院等地方辦理的積分卡。當(dāng)你注冊(cè)會(huì)員也需要飛快地計(jì)算,花的錢越多得到的折扣就越多,這是一種常見的銷售策略。但是同時(shí)也要承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),比如商店突然關(guān)門歇業(yè),你連退款都拿不到,甚至對(duì)此毫不知情。

    Shopping for groceries was among the challenges we first encountered in Beijing. Trying to buy milk and yogurt at the local supermarket almost turned into an international incident when, upon seeing all the past expired dates marked on packages throughout the entire dairy section, I demanded to see a manager and tried to bring it to his attention. In vain, of course, as the language barrier prevented us from communicating effectively. Later, a friend explained that those were production dates, not expiration dates, as I had assumed. She also showed me where they helpfully printed the shelf life of each product. So, to put it in American terms, production date+shelf life= expiration date. Again, they are encouraging shoppers to do math.
    在北京的雜貨店購(gòu)物也是我們初到北京市遇到的挑戰(zhàn)之一,逛超市時(shí)還差一點(diǎn)釀出一起“國(guó)際事故”。當(dāng)時(shí)我們想買點(diǎn)牛奶和酸奶,卻發(fā)現(xiàn)整個(gè)奶制品區(qū)食品包裝上的日期已經(jīng)過期了,我要求見經(jīng)理向?qū)Ψ椒从硢栴}。當(dāng)然,因?yàn)檎Z言障礙我們沒有達(dá)成有效溝通,白費(fèi)了力氣。后來有朋友解釋說,那些是生產(chǎn)日期而不是我認(rèn)為的到期日,她還告訴我廠家貼心地把每件商品的保質(zhì)期印在哪。所以按照美國(guó)的理解,就是生產(chǎn)日期+保質(zhì)期=到期日。他們又在鼓勵(lì)消費(fèi)者做算數(shù)了。

    Newcomers to China will no doubt be confused about this system, which nobody here seems to think twice about. But as an American, it was all very taxing until I got clued in. I often felt put out that I had to be doing math when I simply wanted to buy stuff. But now that I’ve been here a while, I see the wisdom of such a system. Could it be how Chinese people stay sharp into old age? After all, using your brain with word games and riddles are believed to be countermeasures against the onset of Alzheimer’s disease and other age-related ailments. It appears that in China, they’ve incorporated into ordinary daily life a brilliant system where nobody forgets their early math lessons.
    剛來中國(guó)的人毫無疑問會(huì)被這種邏輯弄暈,而中國(guó)人卻早已是司空見慣了。作為一個(gè)美國(guó)人,我費(fèi)了很大勁兒才能弄明白。我經(jīng)常覺得,自己只是想買點(diǎn)東西,卻要做算數(shù),真是不爽。但在這兒呆了一段時(shí)間,現(xiàn)在我才發(fā)現(xiàn)這種體系的智慧所在。這會(huì)不會(huì)就是中國(guó)人就算步入老年仍能保持思維敏捷的秘訣呢?畢竟動(dòng)動(dòng)腦子做文字和猜謎游戲能有效對(duì)抗老年癡呆以及其他與年齡相關(guān)的疾病。而在中國(guó),他們將這種聰明的體系滲透到日常生活中,學(xué)到的數(shù)學(xué)知識(shí)總是不會(huì)荒廢。

    英文來源:“CHINA DAILY”微信公眾號(hào)
    翻譯:常雪楠(實(shí)習(xí))
    編審:丹妮 董靜
    音頻編輯:唐曉敏

    更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注“CHINA DAILY”微信公眾號(hào):

    老外在中國(guó):令人“抓狂”的數(shù)學(xué)計(jì)算

    Broadcaster

    老外在中國(guó):令人“抓狂”的數(shù)學(xué)計(jì)算

    Nelly Min is senior editor for the Chinese government website. She has more than 20 years of experience as a photographer and copy editor at major metropolitan newspapers in the U.S., including the Detroit Free Press and the Los Angeles Times. She has lived in Beijing for 7 years.

     
    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

    掃描左側(cè)二維碼

    添加Chinadaily_Mobile
    你想看的我們這兒都有!

    中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

    點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

    中國(guó)首份雙語手機(jī)報(bào)
    學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

    關(guān)注和訂閱

    本文相關(guān)閱讀
    人氣排行
    熱搜詞
     
    精華欄目
     

    閱讀

    詞匯

    視聽

    翻譯

    口語

    合作

     

    關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    曰韩人妻无码一区二区三区综合部| 丰满岳乱妇在线观看中字无码 | 国精品无码一区二区三区在线| 亚洲av午夜国产精品无码中文字 | 人妻丰满熟妇岳AV无码区HD| 人妻无码αv中文字幕久久| 人妻丰满熟妇岳AV无码区HD| 亚洲天堂中文字幕在线| 中文字幕人妻无码专区| 国产无码网页在线观看| 亚洲AV中文无码乱人伦下载| 日韩欧美中文字幕一字不卡 | 亚洲va中文字幕无码久久不卡| 国产成人无码久久久精品一| 亚洲乱码无码永久不卡在线| 欧美一级一区二区中文字幕 | 国产产无码乱码精品久久鸭| 亚洲中文字幕无码爆乳AV| 最近最新免费中文字幕高清| 中文字幕丰满伦子无码| 五月天无码在线观看| 国产精品亚洲专区无码WEB| 日韩精品久久无码中文字幕| 亚洲真人无码永久在线| 亚洲av永久无码精品网站| 日韩人妻无码精品系列| 日本中文字幕高清| 伊人热人久久中文字幕| 久久亚洲精品中文字幕| 中文一国产一无码一日韩| 亚洲中文字幕AV在天堂| 一本色道无码道在线| 少妇极品熟妇人妻无码| 无码AV大香线蕉| 国产成人无码专区| 久久影院午夜理论片无码| 国产成人无码A区在线观看视频 | 免费无码VA一区二区三区| 人妻中文字系列无码专区| 日韩av无码久久精品免费| 97性无码区免费|