English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> Audio & Video> 電影精講

    Alice in wonderland《愛麗絲漫游仙境》精講之三

    [ 2010-05-14 15:47]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    《愛麗絲漫游仙境》角色玄機大揭秘

    考考你

    本片段劇情:柴郡貓帶愛麗絲來到了三月兔、睡鼠和瘋帽匠的瘋狂茶會,瘋帽匠一眼認出了愛麗絲,但愛麗絲卻對他們講的和紅桃皇后作戰一事毫無印象。正在這時,紅桃皇后的撲克牌兵出現了,但瘋帽匠靈機一動,把愛麗絲藏在了茶壺里,躲過了一劫。為了安全起見,大家決定把愛麗絲送到白皇后那里。

    Get Flash Player

    精彩對白

    dormouse: Watch what you're doing!

    Hatter: It's you!

    dormouse: No it's not. The Twisp brought us the wrong Alice.

    Hare: It's the wrong Alice?

    Hatter: It's Absolutely Alice. You're Absolutely Alice. I'd know you anywhere. I'd know her anywhere! Well, as you can see, we're still having tea. And it's all because I was obliged to kill time waiting for your return. You're terribly late, you know. Naughty! Well anyway, time to came quite offended has stopped all together. Not a tick off a finger.

    Hare: Cup.

    Alice: Time can be funny in dreams.

    Hatter: Yes, yes, of course, but now you're back, you see. And we need to get on to the FrAbjous Day.

    Hare: FrAbjous Day!

    Hatter: I've been investigating things that begin with the letter "M". Have you any idea why a raven is like a writing desk?

    Hare and Dormouse: "Down with the Bloody Big Head"!

    Alice: What?

    Cheshire cat: "Down with the Bloody Big Head". Bloody Big Head, being The Red Queen.

    Hatter: Come, come we simply must commit to the slaying in such. Therefore, is it high time to forgive and forget or forgive and forgive whichever comes first, or is in any case the most convenient, I'm waiting.

    Hare: It's ticking, it's ticking again.

    Cheshire cat: All this talk of blood and slaying has put me off my tea.

    Hatter: The entire world is falling to ruin and poor Chester is off his tea.

    Cheshire cat: What happened that day was not... my fault.

    Hatter: Oh, dear. Your were out and then to save your own skin. You gutless Scottisch pelgrim juggling slurking urpal slackush scrum Barlemot.

    Dormouse: Hatter!

    Hatter: Thank you. I′m fine.

    Cheshire cat: What's wrong with you, Tarrant? You used to be the light of the party. You used to do the best Futterwacken in all of WitzEnd.

    Alice: Futter what?

    Dormouse: It's a dance.

    Hatter: One day, FrAbjous Day, when the White Queen once again wears the crown. On that day I shall Futterwacken ... vigorously.

    Hare: Oh no!

    Dormouse: The Knave.

    Cheshire cat: Goodbye.

    Hatter: Drink this quickly.

    Dormouse: Oh, dear.

    Alice: Let me out!

    Stayne: Well! If it's not my favorite trio of lunatics.

    Dormouse: Would you like to join us?

    Hare: You're all late for tea!

    Stayne: I'm looking the girl called ... Alice.

    Hatter: Speaking of the Queen, here's a little song we used to sing in her honour. Twinkle, twinkle little red how I wonder where you′re at.

    Stayne: If you're hiding her, you'll lose your heads.

    Hatter: Already lost them. All together now!

    Hare and Dormouse: Up Above the world you fly, like a tea tray in the sky . Twinkle, twinkle little Twinkle, twinkle, twinkle,twinkle.

    Hatter: Don't be bloody beggin'!

    Hare: Would you like some tea?

    Stayne: Follow the blood hound.

    Dormouse: Sugar?

    Stayne: Yes, please. You're all mad !

    Hare: Thanks very much.

    Dormouse: Pass the scones, please.

    Hatter: Try this one for size. I like it!

    Dormouse: Good thing the blood hound is one of us, or you'd be...

    Alice: What do they want with me?

    Hare: Best take her to the White Queen, she'd be safe there!

    妙語佳句 活學活用

    1. kill time:消磨時間。

    例如:To kill time until the exhibition opened, we looked round the shops.(為了消磨時間等待展覽開始,我們逛了逛商場。)

    2. not a tick off a finger: 彈指一揮間。瘋帽匠的意思是:“這種磨人的日子終于過去了,彈指一瞬間”。

    3. high time: 正是時候,早該。

    例如:It is high time he should come to our house for dinner.(已經到了他該上咱家吃晚飯的時候了。)

    4. put me off my tea:讓我倒胃口,喝不下茶。Put off一般用來指“推遲,拖延”,在這里表示讓某人“倒盡胃口”。

    5. save one's skin: 安然逃脫。也稱為save one's hide/neck,尤指置他人于困境而保全自己的性命,使自己免受懲罰。瘋帽匠是在責罵柴郡貓:“你為了逃命,一溜煙就沒影了。”

    下面我們要舉的一個例子雖然沒有生命危險,但是對于一個學生來說也是很重要的事。 我們看看這位學生是怎么說的:

    "I was in real trouble last night: I had to type up a term paper to turn in to my English teacher this morning and my typewriter broke down. But the girl next door loaned me her typewriter; she really saved my skin."

    他說:“昨晚我可真是碰到了大問題。今天早上我必須把一篇論文交給英語老師,昨晚得用打字機打完的。結果我的打字機壞了。幸好我隔壁的那個女孩把她的打字機借了給我,這可真是救了我的命。”

    6. knave: 這里指紅桃皇后領導的撲克牌士兵。

    在紙牌中,knave用來指J。平時我們一般用knave來表示“流氓,無賴”,比如:He is a knave in grain.(他是一個壞透了的人。)

    7. trio of lunatics:這里指瘋帽匠、三月兔、睡鼠組成的“瘋子三人組”,他們常舉辦“瘋狂茶會”。Trio可以用來指“三人小組”或者“三件一套、三重唱”。

    8. hound:獵犬。

    《愛麗絲漫游仙境》角色玄機大揭秘

    考考你

    上一頁 1 2 下一頁

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲va无码专区国产乱码| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 亚洲AV无码成人精品区在线观看 | 人妻中文久久久久| 无码人妻精品一区二| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕| 一本大道香蕉中文在线高清 | 久久精品亚洲AV久久久无码| 久久亚洲国产成人精品无码区| 亚洲VA成无码人在线观看天堂| 天堂√最新版中文在线天堂| 性无码专区| 国产精品亚洲专区无码WEB | 久久人妻少妇嫩草AV无码蜜桃| 无码人妻精品中文字幕免费| 天堂Aⅴ无码一区二区三区| 日韩中文字幕电影| 久久亚洲中文字幕精品有坂深雪| 小泽玛丽无码视频一区| 国产在线观看无码免费视频| 人妻精品久久无码专区精东影业 | 在线观看免费无码专区| 中文字幕视频在线免费观看| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 亚洲色中文字幕无码AV| 中文字幕无码不卡在线| 无码av不卡一区二区三区| 久久久人妻精品无码一区| 蜜臀av无码人妻精品| 内射无码午夜多人| 免费无码黄十八禁网站在线观看| (愛妃視頻)国产无码中文字幕| a最新无码国产在线视频| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 4444亚洲人成无码网在线观看| 成人无码精品1区2区3区免费看| 国产无遮挡无码视频免费软件| YY111111少妇无码理论片| 精品久久久久久无码中文字幕| 毛片一区二区三区无码|