您現在的位置:  
     





     
    Cultural nuances in the way of understanding
    [ 2007-11-13 14:26 ]
    By Raymond Zhou

    Ang Lee's Lust, Caution got a lot of negative reviews in the US. I was shocked. I always thought Lee, of all people, could convey the nuances of Chinese culture to a Western audience.

    I admit I love this movie, as I do all his work, except The Hulk. And I'm not implying you have to give it the thumbs-up because it won the Golden Lion. However, after reading dozens of reviews from mainstream media in North America, I have a strong feeling that most critics failed to understand the movie - not only the subtleties, but even some of the plot. Of course, the two are often interconnected.

    Rex Reed of The New York Observer called Mrs Yee "silly" because he assumed she is oblivious to her husband's trysts with other women. This couldn't be further from the truth. From how she reacts to her husband's emotional breakdown in the last scene, it is obvious she is in the know. There are Chinese wives who feign ignorance of their husbands' affairs, and this is probably something an American film critic cannot grasp. Shouldn't she be throwing a tantrum? They might ask.

    Rex continues: "Neither of the two stars look like they're having much fun." I wonder what movie he was watching. Of course they were not having fun. This is not a romantic comedy. The lady is scheming to kill him, and he is figuring out whether she is another beautiful assassin sent his way. They are both walking on razor's edge, which is not a fun activity.

    Most critics call the movie a spy thriller without realizing the multiple layers of the story. It is mostly psychological, with the two leads constantly testing each other and using a language rich in undertones. Almost every line has so much texture it could take a few more lines to decipher.

    Many see a resemblance with films of similar plots, such as Paul Verhoeven's Black Book and Hitchcock's Notorious. But they fail to see the link to previous Lee masterpieces such as Sense and Sensibility and Brokeback Mountain. Think of it. "Lust" is "sensibility" while "caution" is "sense". Both leads - and even some of the supporting characters - have to maintain a life of caution for self-survival. When they succumb to lust or passion, they pay the ultimate price.

    The three sex scenes received such widespread misinterpretation that trimming them might not be the terrible idea it should be. People got so carried away with the S&M and acrobatic couplings that they forgot to detect the symbolic meanings. The scenes epitomize their relationship, from domination, to distortion, to harmony. That's something a simple head shot could not convey. And it does not necessarily imply the lady loves to be tortured. That would be the same as saying she is a gold-digger who falls for a precious diamond.

    The definite moment when she falls for him is at the Japanese club when he reveals his weakness. (He has a hunch his future as a collaborator is doomed.) She has a soft spot not for his power and money, but for the latent humanity he finally lays bare. The big stone just confirms his feelings for her, in her mind.

    American critics are quick to pick up the clues of Hollywood movies that appear in the meticulously portrayed old Shanghai and have found an allusion to Hitchcock's Notorious, but nobody seems to have noticed that Mr Yee's every move is watched by his secretary, who knows his lover's secret identity and will probably bring about his downfall.

    Human emotions writ large can transcend boundaries. It is the niceties that cause cultural misunderstandings.

    Email: raymondzhou@chinadaily.com.cn

    (China Daily 11/10/2007 page4)

    我要看更多專欄文章

     
     
    相關文章 Related Stories
     

     

     

     
     

    本頻道最新推薦

         
      Remembering the cycle of history
      Loaded words
      動物園里的“館”用英語怎么說
      A lack of education breeds apathy
      Cutting to the chase

    論壇熱貼

         
      How to translate "掉線"?
      求助! 翻譯一個計算機英語單詞,謝謝!
      請問網絡紅人該怎么翻譯
      a few feelings,這樣表達有無錯?
      “二00二”式車牌怎么說?
      “群租”一詞怎么翻譯




    日韩精品一区二区三区中文字幕| 日韩网红少妇无码视频香港| 日韩网红少妇无码视频香港| 久久精品中文闷骚内射| 国产成A人亚洲精V品无码性色 | 免费看成人AA片无码视频羞羞网| 国产精品ⅴ无码大片在线看| 日韩av无码免费播放| 亚洲无码精品浪潮| 久久精品无码午夜福利理论片 | 新版天堂资源中文8在线| 久久久久亚洲AV无码去区首| 特级无码毛片免费视频尤物| 免费无码av片在线观看| 国产高清中文欧美| 久久精品中文騷妇女内射| 少妇无码一区二区三区| 一本加勒比HEZYO无码人妻| 合区精品中文字幕| 亚洲制服中文字幕第一区| 中文字幕色婷婷在线视频| 久久伊人亚洲AV无码网站| 精品国精品无码自拍自在线| 亚洲AV无码第一区二区三区 | 亚洲日本中文字幕天天更新| 人妻中文字幕乱人伦在线| 忘忧草在线社区WWW中国中文 | 午夜亚洲AV日韩AV无码大全| 69堂人成无码免费视频果冻传媒| а√在线中文网新版地址在线| 中文字幕无码久久精品青草| 无码8090精品久久一区| 超清无码无卡中文字幕| 国产精品午夜福利在线无码 | 亚洲高清无码在线观看| 无码精品人妻一区二区三区AV| a级毛片无码兔费真人久久| 久久国产三级无码一区二区| 久久久人妻精品无码一区| www无码乱伦| 婷婷色中文字幕综合在线|