您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
       
     





     
    巍巍中山陵 博愛傳天下
    “巍巍中山陵 博愛傳天下”就是一則與中山陵風(fēng)景區(qū)有關(guān)的廣告宣傳語,其提供的譯文為……
    [ 2007-11-29 15:02 ]

    作者:王銀泉 

    作為南京市最具知名度的旅游風(fēng)景區(qū),中山陵堪稱是南京旅游事業(yè)的晴雨表,或者說是南京市旅游行業(yè)的一個窗口。可是,令人遺憾的是,那里的大量公示語的翻譯卻出現(xiàn)了很多錯誤,問題可謂不小。

    “巍巍中山陵 博愛傳天下”就是一則與中山陵風(fēng)景區(qū)有關(guān)的廣告宣傳語,其提供的譯文為Dr Sun Yat-Sen’s Mausoleum Blazing Abroad the Spirit of Philanthropism。根據(jù)上述文字信息,“巍巍中山陵”的譯文就是Dr Sun Yat-Sen’s Mausoleum,“巍巍”沒有翻譯出來,這暫且不論。“博愛傳天下”的譯文則是令人費解了。“博愛”被翻譯成了Philanthropism,這個單詞在辭典中并不存在,其相應(yīng)的單詞分別是Philanthropist和Philanthropy,前者表示“慈善家,樂善好施者”,后者的意思是“慈善行為”。根據(jù)《朗曼當(dāng)代英語辭典》,在英語中,它們的核心含義就是向需要幫助的人提供錢物和幫助。以Philanthropy為例,《朗曼當(dāng)代英語辭典》的釋義是:the practice of giving money and help to people who are poor or in trouble。但是,根據(jù)《現(xiàn)代漢語辭典》,“博愛”的意思是指“對人類普遍的愛”。向有困難的人捐一點錢或者提供一點實際幫助是不是等于“博愛”?筆者的看法是否定的,而使用Philanthropy作為“博愛”的對應(yīng)詞也是對“博愛”的誤解和曲解。“傳天下”的譯文Blazing Abroad更是有點令人瞠目結(jié)舌的味道,因為這里的“傳”按理說怎么也不會找到blaze這一英文對應(yīng)單詞。查《英漢大詞典》,確實有blaze abroad(about)這一說法,其意思是“公開;傳播;宣布”,查目前最具參考價值的《朗曼當(dāng)代英語辭典》則根本就沒有blaze abroad(about)這一說法,由此可見這一表達(dá)肯定不太常用。在Collins Cobuild English Language Dictionary中倒是有一個釋義如下:If a piece of news is blazed abroad, it is told to many people; an old-fashioned expression. 這一釋義的解釋十分清楚,即blaze abroad常用于被動語態(tài),其意思是“被告知”,其實這里頗有“傳播小道消息”的意思。釋義最后又明確告訴讀者,這是一個過時的用法。

    無論是公示語所對應(yīng)的譯文還是我們應(yīng)該熟悉的英語語言,其文字都應(yīng)該通俗易懂,而且是當(dāng)前常用詞匯,這一點是毫無疑問的,過時的詞匯是不適宜繼續(xù)使用的。在表達(dá)傳播博愛精神這一崇高意境的時候,譯者竟然找到了一個文不對題而且明顯過時的詞語來翻譯之,實在有點不夠嚴(yán)肅。筆者的觀點是,“巍巍中山陵博愛傳天下”這樣氣勢磅礴的宣傳語,要么干脆不用英語譯文,如果要用,那么南京市的外宣部門就必須組織專家來共同攻關(guān),找出一個最理想的對應(yīng)說法,以對得起南京這座城市和全體南京人們,也對得起南京近年來自我宣傳的“博愛之都”的城市形象。筆者在此提出一個建議譯文The Towering Zhongshan Mountain spreads the spirit of fraternity far and wide,是否妥當(dāng),愿意請教于同行學(xué)者。這里需要說明的是,“中山陵”的官方譯名是Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,但是,其坐落于南京鐘山風(fēng)景區(qū),主峰又稱紫金山,由于其中的復(fù)雜性,因此選擇音譯Zhongshan加上Mountain似乎并無不妥。如果強調(diào)“中山陵”與偉大的民主先驅(qū)者孫中山之間的關(guān)系,那當(dāng)然也可以說The Towering Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum spreads the spirit of fraternity far and wide,因為“中山陵”無論是其坐落朝向還是建筑藝術(shù)都可以稱得上是氣勢磅礴,是為巍峨也。

    我要看更多專欄文章
    About the author:
     

    王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

     
    相關(guān)文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    Jobless rate should be below 5% for stability
    Cheers 謝了
    陷入困境in hot water
    綠色復(fù)蘇
    你會看英文藥品說明書嗎(下)
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    How to translate "涼皮" into English?
    改革開放30年經(jīng)典熱詞評選
    山寨手機的翻譯
    Women and Cats
    功夫?qū)S忻~

     

    日韩高清在线中文字带字幕| 免费无码VA一区二区三区| 少妇精品无码一区二区三区| 色噜噜狠狠成人中文综合| 久久久久亚洲AV无码永不| 少妇无码太爽了在线播放| 波多野结衣中文字幕在线 | 亚洲日本欧美日韩中文字幕| 波多野结衣AV无码| 亚洲AV无码久久| 精品国产一区二区三区无码| 最近2019中文字幕电影1| 亚洲国产精品无码中文字| 国产乱妇无码大片在线观看| 无码永久免费AV网站| 中文字幕有码无码AV| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 香蕉伊蕉伊中文视频在线| 亚洲国产av无码精品| 无码激情做a爰片毛片AV片 | 久久综合一区二区无码| 日韩精品无码一区二区中文字幕| 亚洲日韩精品无码一区二区三区| 中文成人无码精品久久久不卡| 久草中文在线观看| 欧美日韩中文字幕久久久不卡| 2022中文字字幕久亚洲| 视频二区中文字幕| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲一日韩欧美中文字幕欧美日韩在线精品一区二 | 日韩乱码人妻无码中文字幕| 无码人妻AV免费一区二区三区| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 亚洲国产精品无码久久久不卡| 亚洲精品无码专区久久久 | 少妇人妻无码精品视频app| 日韩免费无码视频一区二区三区| 精品欧洲av无码一区二区| av无码免费一区二区三区| 五月婷婷无码观看| 无码超乳爆乳中文字幕久久|