您現在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
       
     





     
    “有參考價值”怎么說
    《中國翻譯》2006年第2期刊登了《中國世界自然文化遺產對外宣傳解說翻譯失誤分析》一文,讀來令人耳目一新。
    [ 2007-12-25 13:44 ]

    作者:王銀泉  

     

    《中國翻譯》2006年第2期刊登了《中國世界自然文化遺產對外宣傳解說翻譯失誤分析》一文(以下簡稱《失誤分析》),讀來令人耳目一新。該文點評的遺產解說翻譯事務例證之一是山西平遙古城的保護。原文摘略如下:“平遙古城……對研究這一時期的社會形態、經濟結構、軍事防御、宗教信仰、傳統思想、倫理道德的人類居住形式有重要的參考價值。”原譯的處理是:The old city of Pingyao… is of considerable referential importance in researching into the social formation, economic structure, military defense, religious beliefs, traditional ideology, moral concepts and dwelling patterns of that time. 原譯根據漢語句子結構做了逐一對應翻譯,中文的整個段落只有一句話,英譯也就只有一個句子。這種翻譯顯然是比較拙劣的,《失誤分析》對此進行了精彩的點評,一針見血地指出了原譯犯了漢英翻譯中常見的“結構松散”的毛病,因為“中文的句子是線性結構,比較松散,從句之間缺乏連接詞。而英文的句子是樹形結構,它要求有一個主句來表達最重要的信息點,然后將次要信息放在從句中,并有明顯的連詞將它們緊密地聯系成一個符合的長句”。 《失誤分析》提出的修改意見是將句子一分為二,這樣一來“不但句子結構更加緊湊,意思也更加清楚明白”。應該說,上述理據分析和實際處理都無懈可擊,因為把漢語結構松散的長句翻譯成英語時,順勢斷句乃是一種常用的翻譯技巧。

    不過,筆者稍感遺憾的是,《失誤分析》一文中修改后的譯文除了把原譯一分為二變成兩個句子之外,僅僅把constructed這個分詞短語調整到了句首以及把old替換成了ancient,而對原譯中的另外一個比較明顯的表達欠妥細節并未作出一些改進,這個表達欠妥就是把“對研究……有重要的參考價值”翻譯成了“is of considerable referential importance in researching into…”誠然,從語法結構上來看,如此譯文似乎并無不妥,但是,這卻是一個典型的中式英語結構,也就是說完全是根據中文字面意思逐一對應翻譯的結果,不但譯文羅唆,而且也不符合地道英語表達。在漢英翻譯過程中尋找合適的詞語來表達時必須注意的一點是,在尋找語義相符的對應詞語的時候,容易犯逐詞翻譯的毛病,找到假對應詞,而上述譯文就是望文生義使用假對應詞的結果,因為“對研究……有重要的參考價值”在英語中有一個比較對應的表達cast/shed/throw light on,《朗文當代高級英語辭典》(P.1131)對此的釋義是:to provide new information that make a difficult subject or problem easier to understand.《朗文當代高級英語辭典》提供的例證是:These discoveries may throw some new light on the origins of the universe.(這些發現可能會使人們進一步了解宇宙的起源。)如果把這個英文句子改換成These discoveries is of considerable referential importance in researching into the origins of the universe,語法雖然沒問題,但似乎不是地道的英語表達。筆者同樣使用Google對referential importance進行了檢索,雖然確實找到了一些鏈接網頁,但是驚奇地發現使用referential importance的網頁大多屬于非英國國家,其中中國的網頁占了相當比例。筆者在此試將原譯改譯如下:The old city of Pingyao… sheds light on the social formation, economic structure, military defense, religious beliefs, traditional ideology, moral concepts and dwelling patterns of the day。

    我要看更多專欄文章

    About the author:
     

    王銀泉,南京農業大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業大學133人才培養工程英語學科學術帶頭人。南京農業大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

     
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    Jobless rate should be below 5% for stability
    Cheers 謝了
    陷入困境in hot water
    綠色復蘇
    你會看英文藥品說明書嗎(下)
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    How to translate "涼皮" into English?
    改革開放30年經典熱詞評選
    山寨手機的翻譯
    Women and Cats
    功夫專有名詞

     

    91中文字幕yellow字幕网| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡| 国产精品成人无码久久久久久 | 亚洲精品无码专区久久久| 久久无码精品一区二区三区| 亚洲va中文字幕无码| 精品人妻系列无码人妻免费视频| 亚洲中文无韩国r级电影| 一区二区三区无码高清视频| 无码免费一区二区三区免费播放 | 亚洲AV无码AV男人的天堂不卡| 中文字幕av无码一区二区三区电影| 天堂亚洲国产中文在线| 国产乱人无码伦av在线a| 成人A片产无码免费视频在线观看| 中文网丁香综合网| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 国产成人精品无码播放| 一本无码中文字幕在线观| 亚洲日本欧美日韩中文字幕| 亚洲一级Av无码毛片久久精品| 狠狠躁天天躁无码中文字幕| 国产成人无码AⅤ片在线观看| 国内精品久久久久久中文字幕| 中文无码久久精品| 亚洲精品无码久久久久AV麻豆| 国产精品无码av在线播放| 手机永久无码国产AV毛片| 一夲道无码人妻精品一区二区| 精品国产aⅴ无码一区二区| 亚洲精品99久久久久中文字幕| 最近2019中文字幕免费直播| 今天免费中文字幕视频| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 中文字幕人妻中文AV不卡专区| 久久精品中文字幕大胸| 伊人久久一区二区三区无码| 无码精品久久一区二区三区| 亚洲 另类 无码 在线| 中文字幕在线无码一区二区三区 | 中文精品久久久久人妻不卡|