您現在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
       
     





     
    “票務”英文怎么表達
    [ 2008-02-05 10:38 ]

    作者:王銀泉  

    1月21日,2008北京奧運會進入到計時200天,媒體關注更加強烈,其中一個焦點話題就是奧運會的門票。但是,在CCTV的相關新聞報道關于北京奧運會的新聞鏡頭中,筆者注意到,“票務”一詞被翻譯成了ticketing。另外,在我國的汽車站、火車站、飛機場、旅游景點,也經常能夠看到用ticketing來表達“票務”或“售票”這個意思的。但是,這一翻譯似乎不盡如人意,為此特撰寫此文求教于同行學者。

    不錯,ticket在英語中就是等同于漢語中的“票”,因此就有了bus ticket,train ticket,flight ticket等表達法,我們也會看到把“售票處”翻譯成ticket office,上述表達應該說是沒有異議的。可是,當ticket變成ticketing的時候,問題的性質出現了完全不同的變化,因為這時候ticket不再是名詞,而是動詞,可問題就在于,當它做動詞的時候,似乎并沒有“票務”或“售票”的意思!相反,當ticket做動詞的時候,它的最常用概念意義是指交通違章處罰時候給汽車貼上罰單,簡單地說就可以表達為交通違章的處罰,即司機的通俗說法“吃罰單”,比如說His car was ticketed for parking in the wrong place這樣一句話,它的意思就是說他把汽車停在了禁停地區,因此吃了罰單。又如,He was ticketed for speeding,就是說他因為超速行駛而被處罰了。同樣,speeding ticket就不是什么票了,而是因為超速駕駛而吃的罰單!

    那么,上述說法有無道理呢?讓我們不妨來看看相關辭典的解釋。由陸谷孫教授主編的《新英漢大詞典》對于ticket作動詞的時候有著如下釋義:(1)加標簽于(商品),標明;例:All articles in the store are ticketed with the price(商店里所有的商品都明碼標價)。(2)對……發出交通違章通知(或罰款單傳單),給交通工具貼交通違章通知;例:Her car is ticketed for being a little over the white line(她的汽車因稍稍超過白線而被貼上違章通知)。(3)用于以下一個短語be ticketed for,表示“被指定”,“被指派”,如These cars have been ticketed for sale abroad(這些汽車已被指定銷往國外)。《朗曼當代高級英語辭典》(以下簡稱朗曼辭典)給出的釋義同上,只是使用了英漢雙語解釋,在上述第一種釋義中,其英文解釋為to fasten a small piece of paper onto something to show its price, size, etc.,其漢語解釋是“加標簽于”,“標明(價格尺碼等)”。在上述第二種釋義中,朗曼辭典的解釋是to give someone a ticket for parking their car in the wrong place(對某人發出違章停車通知單)。在前面兩種釋義時,朗曼辭典沒有舉例。上述第三種釋義的英文解釋是to be intended for a particular use, purpose,即指定用于某特殊用途,例子同《英漢大詞典》。

    由此可見,ticket作動詞的時候并無“售票”或“票務”的意思。雖然《英漢大詞典》中還有一個釋義稱,ticket可以表示“給……門票”,舉例為Children under 12 cannot be ticketed unless accompanied by parents or guardian(12歲以下孩子沒有父母或監護人陪同不能購票)。此外,美國傳統詞典[雙解]的網絡版倒是提供了一個解釋,認為ticket作動詞時可以解釋為“售票”,其釋義如下:To provide with a ticket for passage or admission(為…購票:給一張票使能通行或被接收,如ticket all passengers through to Amsterdam(給所有乘客提供去阿姆斯特丹的票)。但是,這一釋義在朗曼辭典中并未出現,而朗曼辭典的最大特點就是提供了每一個單詞的最常見的用法,因此,至少可以說,ticket作為“給……門票”來解釋是不太常用的釋義。

    通過網絡檢索發現,目前的“北京奧組委票務中心”出現了多種說法,如the BOCOG Ticketing Center,Beijing BOCOG Ticket Center,Beijing Olympic ticketing network等等。但是,北京奧運會門票銷售則都是表達為Beijing Olympic Games ticket sales。此外,北京奧運會票務官方網站的網址是http://www.tickets.beijing2008.cn/,而不是http://www.ticketing.beijing2008.cn/。從上述表達來看,關于北京奧運會的“票務”究竟是使用ticket還是ticketing,目前在表達上存在一些不一致。此外,通過Google檢索發現,用ticketing來表示“票務”的網站,似乎以我國大陸以及港澳臺的居多。

    至此,我們發現,也許在英語語言本身,ticket作動詞的時候及其動名詞形式ticketing的概念意義存在著解釋能力不足的現象,但是,考慮到ticket作動詞的時候在人們的日常生活中經常被用于表示因為交通違章而吃罰單,因此,為了避免語用模糊,“票務”所對應的英語表達是否改為tickets為妥?以上理解是否妥當,在此愿意與同行學者一起探討,同時敬請不吝批評指正。

    我要看更多專欄文章
    About the author:
     

    王銀泉,南京農業大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業大學133人才培養工程英語學科學術帶頭人。南京農業大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

     
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    Jobless rate should be below 5% for stability
    Cheers 謝了
    陷入困境in hot water
    綠色復蘇
    你會看英文藥品說明書嗎(下)
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    How to translate "涼皮" into English?
    改革開放30年經典熱詞評選
    山寨手機的翻譯
    Women and Cats
    功夫專有名詞

     

    无码毛片一区二区三区中文字幕 | 国产成人无码精品久久久性色 | 亚洲VA中文字幕无码毛片| 亚洲午夜无码久久久久| 欧美激情中文字幕| 久久亚洲精品无码播放| 无码少妇一区二区性色AV| 中文字幕一区二区免费| 熟妇人妻中文av无码| 50岁人妻丰满熟妇αv无码区| 亚洲中文字幕久久精品无码APP | 最近免费中文字幕大全免费| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲精品无码久久久久去q| 最近中文字幕完整版资源| 久久精品中文字幕大胸| 国产精品久久久久无码av| 亚洲av永久无码精品漫画| 无码成人精品区在线观看| 91中文字幕在线| 亚洲中文字幕无码专区| 国产精品一区二区久久精品无码| 久久久久久国产精品无码超碰| 精品国产一区二区三区无码| 欧美一级一区二区中文字幕| 天堂中文在线资源| 91中文在线视频| 日本免费在线中文字幕| 色婷婷综合久久久久中文| 一本一道精品欧美中文字幕| 99在线精品国自产拍中文字幕| 日本中文字幕在线| 中文字幕日韩精品无码内射| 中文字幕无码一区二区三区本日| 亚洲一级Av无码毛片久久精品| 国产精品热久久无码av| 国产成人无码综合亚洲日韩| A级毛片无码久久精品免费| 嫩草影院无码av| 中文人妻无码一区二区三区 | 久久精品亚洲乱码伦伦中文|