您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
     





     
    How to say "高姿態" in English?
    [ 2008-03-18 11:32 ]


    Reader question:

    How to say "高姿態" in English? Is "high posture" a good translation?

    My comments:

    "High posture" smacks of Chinglish. A literary translation like that probably won't work. "High posture" sounds more like a physical positioning of the body, limbs and torso, i.e. high postures players take in fencing, as against low postures they assume in receiving a volleyball service.

    By 高姿態, on the other hand, what is being attempted at is the idea that someone shows a sense of decorum in choosing a course of action, that is, without being merely concerned with his own selfish interests. In face of hurtful and unfair criticism against us (all criticisms against us are unfair, aren't they?), for example, a few people demonstrate 高姿態 by not answering back – whereas most others would have gone berserk by now hurtling the same (hurtful and often equally unfair) criticisms plus insults in retaliation.

    In English, there is one phrase that might fit the bill here and that is the idiom "the high road", usually used in the phrase "take the high road".

    The high road is the main road in British English. By taking the high road (American English), one does the moral thing. According to the American Heritage Dictionary, 4th edition, "the high road" is "the most positive, diplomatic, or ethical course" to take.

    When you take the high road, you choose to be rational, ethical, upright rather than emotional, selfish and downright dirty. The phrase, according to phrases.org.uk, "became popular in the (American) presidential campaign of 1948, when Republican Thomas E. Dewey selected 'the high road' and let voters draw their own conclusions as to what road President Harry Truman was trudging." We may infer that Dewey did not stoop so low as to engage in personal mudslinging that is so commonplace in US election campaigns today.

    In short, don't force-translate Chinese ideas into English and don't put store by literary translations. The trick, in fact, is to quit thinking in Chinese. So long as we keep thinking in terms of Chinese, we'll keep ending up sounding Chinglish.

    Think English. Let the words (that fit the situation) come to you.

    我要看更多專欄文章

     

    About the author:
     

    Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

     
     
    相關文章 Related Stories
     

     

     

     
     

    本頻道最新推薦

         
      Taking the high road
      China must have dream for everyone
      Pecking order
      印度英語將征服世界?
      Real function of the CPPCC

    論壇熱貼

         
      How to translate "兩稅合并"?
      請問道路亮化工程改怎么說
      請譯:“方方面面俱到,點點滴滴落實”。
      知情權、參與權、表達權、監督權?
      PM Wen's Speech
      一些常用中文政經新詞的翻譯




    亚洲欧美日韩一区高清中文字幕| 成人免费无码H在线观看不卡| 国产精品无码素人福利| 亚洲美日韩Av中文字幕无码久久久妻妇| 国产精品无码无片在线观看| 免费无码国产在线观国内自拍中文字幕 | 最好看更新中文字幕| 性无码专区一色吊丝中文字幕| 无码国产色欲XXXX视频| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区亚洲视频1| 久久久精品无码专区不卡| 人妻丰满熟妇AV无码区乱| 寂寞少妇做spa按摩无码| 亚洲精品无码AV中文字幕电影网站| 全球中文成人在线| 无码色AV一二区在线播放| 超清无码一区二区三区| 无码国产精品一区二区免费16| 中文字幕无码精品三级在线电影| 亚洲精品无码AV中文字幕电影网站 | 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽ | 亚洲国产精品无码专区影院| 色多多国产中文字幕在线| 亚洲日本中文字幕| 天堂√中文最新版在线下载 | 7777久久亚洲中文字幕| 久久久久成人精品无码中文字幕 | 中文字幕无码久久人妻| 亚洲国产日韩欧美在线a乱码日本中文字幕高清 | 久久精品无码午夜福利理论片| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 精品无码免费专区毛片| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 精品亚洲成A人无码成A在线观看| 亚洲视频无码高清在线| 蜜桃AV无码免费看永久| 亚洲色偷拍另类无码专区| 无码人妻视频一区二区三区| 日韩精品久久无码中文字幕| 91久久九九无码成人网站| 无码任你躁久久久久久老妇|