您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
       
     





     
    Variety in name not a bad thing
    What's in a name? More specifically, what's in the spelling of a place name?
    [ 2008-03-31 11:54 ]

    By Raymond Zhou

    Variety in name not a bad thing

    What's in a name? More specifically, what's in the spelling of a place name? Should the Chinese capital be spelt Beijing or Peking?

    In a survey jointly conducted by China Youth Daily and Sina.com, a vast majority - 81 percent - opposed the old spelling, with only 10.7 percent supporting it and the rest not caring one way or the other. Opponents of "Peking" hold the view that Chinese proper names should be spelt with the standard pinyin. They further elaborate that pandering to the old spelling demonstrates a lack of cultural confidence and subservience to the Western mindset.

    For me, this argument reflects the simplistic thinking of some people, especially the young, who habitually flaunt their political correctness. Cultural matters do not fall simply into right or wrong. As in the jianti versus fanti debate, which I discussed in this column last week, it is often a tradeoff between two equally flawed choices.

    Peking was a Wade-Giles spelling, which was formalized in 1906 by the Imperial Postal Joint-Session Conference; and the pinyin system, which converts it to Beijing, was formally accepted by the UN in 1979.

    Love it or hate it, the old form has accumulated so much baggage that you cannot change everything in one fell swoop. For example, the standard name for China's national opera is still Peking Opera. Why not change it to Beijing Opera? I guess Peking Opera was already known throughout the world when the city itself took on the new spelling. Ditto for Peking roast duck and Peking University.

    A place name is not like a chemical element. It has more functions than simply denoting a place. It has associations. Great writers may have written about it; great singers sung about it. When you adopt a new name or change the spelling, some of that association will inevitably be lost. Just imagine a company that has spent tens of billions to promote its brand, and then forgo that brand name for something else.

    That said, I'm not in favor of changing Beijing back to Peking - for two reasons: Beijing is perfectly pronounceable in English and many other languages; also, Beijing has been in use for three decades and a return to the old spelling would cause more confusion.

    Variety in name not a bad thing

    However, I strongly support the idea that Guangzhou promotes the old spelling Canton. Unlike Beijing, Guangzhou is not exactly a household name in the West. As a matter of fact, Guangzhou officials are pondering ways to publicize the city through the Asian Games it will host soon. When the city gave up the old spelling, it threw its most valuable intangible property to the winds.

    Its biggest trading event is known overseas as the Canton Fair; Cantonese food is as widespread as MacDonald's and KFC; people from Guangdong province are called Cantonese. Now, if you ask most Americans about Cantonese, they are more likely to associate the name with Hong Kong.

    Standardization is important. But the purpose is to make life easier, not to rigidly apply it to everything regardless of circumstances. As good as pinyin is, it is still a rule with exceptions. For example, we have Shanxi and Shaanxi, which, should pinyin be used, would be spelt the same unless we put tone marks above the letter a. Harbin did not give way to Ha'erbin.

    Then, there are those cities in ethnic minority regions. Of course, you often see airlines fly to "Lasa" and "Wulumuqi", but the correct forms are Lhasa and Urumqi. For those who want every place name to appear as if they were typing it in a computer, my advice is: Learn it! Variety in culture is not a bad thing.

    Email: raymondzhou@chinadaily.com.cn

    (China Daily 03/29/2008 page4)

    我要看更多專欄文章

     
    英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
    相關(guān)文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    新加坡開展促友善全民教育活動(dòng)
    小長(zhǎng)假的前一天 virtual Friday
    英語(yǔ)中的“植物”喻人
    Burying loved ones deadly expensive
    經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)期入讀哈佛難上加難
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    “學(xué)會(huì)做人”如何翻譯
    做作怎么翻譯
    美國(guó)人電話留言精選
    大話西游中英文對(duì)白
    夜宵怎么翻譯比較地道

     

    无码国产精品一区二区免费vr | 久クク成人精品中文字幕| 中文字幕精品视频在线| 亚洲精品无码专区2| 亚洲中文久久精品无码ww16| 天堂√在线中文资源网| 日韩少妇无码喷潮系列一二三| 亚洲一区AV无码少妇电影☆| 亚洲精品无码鲁网中文电影| AV无码久久久久不卡蜜桃| 中文字幕丰满伦子无码| 久久精品中文字幕第23页| 中文最新版地址在线| 潮喷无码正在播放| 无码精品国产dvd在线观看9久| 天堂网在线最新版www中文网| 无码人妻熟妇AV又粗又大| 青娱乐在线国产中文字幕免費資訊| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 在线看无码的免费网站| 国产精品ⅴ无码大片在线看 | 亚洲动漫精品无码av天堂| 精品中文高清欧美| 亚洲毛片网址在线观看中文字幕| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 亚洲精品无码久久久影院相关影片 | 久久久无码精品亚洲日韩京东传媒| 最近2019中文字幕| 中文亚洲欧美日韩无线码| 熟妇无码乱子成人精品| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2| 寂寞少妇做spa按摩无码| 日本中文字幕在线视频一区| 再看日本中文字幕在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡 久久精品无码一区二区WWW | 无码人妻AⅤ一区二区三区水密桃| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 中文字幕av在线| 中文字幕一区二区三区在线观看| 乱人伦人妻中文字幕无码|