您現在的位置: Language Tips> Columnist> Liu Shinan  
       
     





     
    Quality of translations deteriorating
    Translation used to be a serious academic endeavor but now it has become a heavily market-oriented industry, and one in great disorder.
    [ 2008-04-09 14:05 ]

     Quality of translations deteriorating

    Translation used to be a serious academic endeavor but now it has become a heavily market-oriented industry, and one in great disorder.

    Since China began to open itself to the outside world about 30 years ago, exchanges with foreign countries have been increasing dramatically. That posed a rising demand for translation of Chinese and foreign languages.

    Companies specializing in translation cropped up in major cities. There are now about 3,000 translation companies registered with the industrial and commercial authorities. In addition, there are numerous unregistered organizations and individuals engaged in the business. It is reported that the business has developed into an industry with an annual output value of more than 20 billion yuan ($2.78 billion).

    The industry, however, is running unbridled. A large number of small companies compete for clients offering low charges. To reduce their production costs, these companies employ sub-standard translators with low remuneration. The result is translations that leave a lot to be desired.

    Translation services focus on three main categories. First, translated books published by regular publishing houses; second, technical documents imported from abroad and introduction of products or services Chinese firms offer to foreign clients; and third, publicity materials local governments print to promote international communications. Poor translations can be found in all three categories, especially in the latter two.

    Generally, regularly published books are better in quality but they are inferior to those published before the 1980s. Since the early 1990s, Chinese publishers began to publish Chinese versions of foreign books in large numbers. In order to beat rivals, they quickened the process of translation by either forcing the translator to finish the work quickly or appointing several translators to do one book. A book of regular length was often published in just a few months after the original foreign version was launched. One can easily envision what the translation was like.

    Quality of translations deteriorating

    Things are even worse with the other two categories. The root cause lies in the unusual nature of translation as a service product. Unlike a computer or a home appliance, the quality of a translated text is not ostensibly for the consumer. For instance, a manufacturing plant wants to have the introductory pamphlet of one of its products translated into English. It goes to a translation company, naturally one that offers the lowest price. The company hires a group of college students to do the job, on very low wages. But the company usually does not check (and it has no ability to check) the translation, which is ridden with grammatical mistakes.

    Translation has not been recognized by society as a painstaking work and people generally do not know the difference between a faithfully and meticulously translated work and a shoddy piece. There seems to be no hope the situation is going to change soon. But the competent authorities can do something to regulate the market.

    At a forum of the country's top translators organized by the China Translation and Publishing Corporation (CTPC) last week, this writer learned that the National Standardization Administrative Commission has published national standards for translation and a revised version is being considered. The problem now is who will supervise the execution of the standards. The National Industrial and Commercial Administration seems to be the one, since it authorizes publishing and translation companies.

    E-mail: liushinan@chinadaily.com.cn

    (China Daily 04/09/2008 page8)

    我要看更多專欄文章 

     

    About the author:
     

    劉式南 高級編輯。1968年畢業于武漢華中師范學院(現華中師范大學)英文系。1982年畢業于北京體育學院(現北京體育大學)研究生院體育情報專業。1982年進入中國日報社,先后擔任體育記者、時政記者、國際新聞編輯、要聞版責任編輯、發稿部主任、《上海英文星報》總編輯、《中國商業周刊》總編輯等職。現任《中國日報》總編輯助理及專欄作家。1997年獲國務院“特殊貢獻專家政府津貼”。2000年被中華全國新聞工作者協會授予“全國百佳新聞工作者”稱號。2006年獲中國新聞獎二等獎(編輯)。

     
    英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    新加坡開展促友善全民教育活動
    小長假的前一天 virtual Friday
    英語中的“植物”喻人
    Burying loved ones deadly expensive
    經濟危機時期入讀哈佛難上加難
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    “學會做人”如何翻譯
    做作怎么翻譯
    美國人電話留言精選
    大話西游中英文對白
    夜宵怎么翻譯比較地道

     

    99热门精品一区二区三区无码| 中文亚洲AV片不卡在线观看| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 亚洲日韩国产AV无码无码精品| 中文字幕专区高清在线观看| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 国内精品久久久人妻中文字幕| 国产成人精品无码免费看| 高清无码午夜福利在线观看| 中文无码制服丝袜人妻av| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 无码乱肉视频免费大全合集| 91中文字幕在线| 无码人妻精品中文字幕免费东京热 | 国产自无码视频在线观看| 中文人妻无码一区二区三区 | 超清无码无卡中文字幕| 国产三级无码内射在线看| 亚洲日韩国产二区无码| 国产啪亚洲国产精品无码| 中文字幕无码av激情不卡久久| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 中文字幕在线亚洲精品| 中文字幕在线无码一区二区三区| 久久无码av三级| 精品无码久久久久久久久久| 国产在线精品无码二区| 秋霞无码一区二区| 国产亚洲3p无码一区二区| 国产午夜无码精品免费看动漫| 日韩精品无码一区二区中文字幕 | 亚洲欧美日韩中文字幕二区| √天堂中文www官网在线| 中文字幕免费高清视频| 狠狠精品久久久无码中文字幕 | 日韩人妻无码精品专区| 无码精品A∨在线观看免费| 国产成人无码一区二区在线观看 | 亚洲AV永久无码精品网站在线观看| 中文无码不卡的岛国片| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆|