English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> Zhang Xin

    Excuse my French

    [ 2009-05-12 14:30]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    Reader question: In this sentence – I have had many years of experience with music, and if you’ll excuse my French, that’s the best (here she uses a word I won't repeat) book I’ve ever seen! – Please explain “if you’ll excuse my French”.

    My comments: If the “French” word were printed, that sentence could read: I have had many years of experience with music, and that’s the best f-----g book I’ve ever seen!

    No, you’ll have to pardon my French too; I could not repeat her word either.

    Laughs aside, let’s get serious. “Excuse my French” is an English idiom meaning “Please pardon me for swearing” or “Forgive me for my strong language”. It’s an euphemism covering for four-letter words.

    Four-letter words?

    Yeah, profanities.

    Profanities?

    Yeah, swear words for instance.

    Swear words?

    Yeah, dirty words.

    Dirty words?

    Yeah, such as fu-k, sh-t, da-n, ok? Words pertaining to sexual or excretory functions or religion, alright? Or unspeakable words, if you will, words that are considered to be dirty or offensive.

    Why French, then?

    Are the French more prone to uttering profanities than Americans or the English?

    Nope, this is just a cultural phenomenon. The British and Americans just blame everything on the French (^_^), as they often do, with or without good reason.

    Phrases.org.uk explains “Excuse my French” thus: A coy phrase used when someone who has used a swear-word attempts to pass it off as French. The coyness comes from the fact the both the speaker and listener are of course both well aware the swear-word is indeed English.

    Incidentally, in our opening example, the swearing word omitted was used for emphasis, rather than for the purpose of swearing per se.

    Per se?

    Well, that’ll be for another day.

    本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

    我要看更多專欄文章

    About the author:

    Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for?potential use in?a future?column.

    相關閱讀:

    Law of the jungle

    Take it to the grave

    Part of the juggle?

    Lipstick effect 口紅效應

     

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    久久中文字幕无码专区| 中文字幕在线最新在线不卡| av中文字幕在线| 久热中文字幕无码视频| 成人精品一区二区三区中文字幕| 无码专区天天躁天天躁在线| 中文字幕欧美在线| 亚洲精品无码久久不卡| 色窝窝无码一区二区三区色欲| 久久中文字幕无码专区| 亚洲中文字幕无码专区| 777久久精品一区二区三区无码| 夜夜添无码试看一区二区三区 | 亚洲国产中文字幕在线观看| 亚洲国产综合无码一区二区二三区| 亚洲日韩激情无码一区| 在线观看中文字幕码| 中文精品久久久久人妻不卡| 久久久久久无码国产精品中文字幕| 熟妇人妻无码中文字幕| 中文字幕精品久久久久人妻| 免费人妻无码不卡中文字幕系| 国产成人AV一区二区三区无码| 一本加勒比HEZYO无码资源网| 熟妇人妻中文a∨无码| 日韩精品久久无码中文字幕| 99精品一区二区三区无码吞精| 无码中文人妻在线一区二区三区| 三上悠亚ssⅰn939无码播放| 最近中文字幕高清字幕在线视频 | 无码av不卡一区二区三区| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 亚洲国产精品无码专区在线观看 | 亚洲欧洲无码AV电影在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 日本乱中文字幕系列观看| 国内精品久久久人妻中文字幕| 天堂√中文最新版在线| 亚洲中文字幕无码爆乳AV| 日韩AV无码中文无码不卡电影| 欧美日韩v中文字幕|