English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> wangyinquan

    溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞(一)

    [ 2010-03-18 14:40]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    建國以來,我國外語教育事業在取得長足進展的同時也存在著許多不容忽視的問題,其中的一個嚴重問題就是外語教育不重視需求分析,無論是研究還是教學都不很關注解決問題的實用能力。對此,有專家學者指出,切實了解國家發展戰略和社會經濟發展對外語人才的實際需求,而不是受各種利益驅使(如各類職稱和等級考試)創造出來的虛假外語需求和外語學習繁榮,是解決目前我國外語教育和教學實踐中諸多問題的關鍵之一。

    我國外語教育存在的另一嚴重問題是,我國外語教育戰略決策長期以來忽視了外語學習的一個重要目的,那就是外語教育必須實現“讓世界了解中國 讓中國走向世界”這一對外傳播國家戰略的最高目標。我國外語教學長期以來堅持“一條腿走路”,即只重視學習外國語言文化知識,而對于必須依托外語才能實現的本國文化的對外傳播能力至今未得到重視,教材中鮮有中國文化內容就是最好的證明。中國在經濟上追求順差,但是在文化傳播方面卻一直是逆差,中外文化傳播與交流長期以來呈現明顯的不平等。就翻譯而言,我們所做的工作絕大多數是引進,中國文化的輸出做得非常不好,這不能不說是我們外語教育和翻譯教育的失敗。

    近年來,不少專家學者呼吁我國的外語教育戰略進行重新定位,我國的外語教學必須進行脫胎換骨的改革。外語教育只有高度重視中國文化的對外傳播能力,才能不斷提高國家文化軟實力,進一步展示和提升國家良好形象,緊緊抓住世界需要中國、而中國也需要更好地融入世界帶來的歷史機遇,迎接經濟全球化和文化競爭帶來的嚴峻挑戰。國務院新聞辦公室主任蔡武在2007北京“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇上致辭時就建議把培養中譯外人才作為翻譯學科建設和教育培訓的一個重要課題并希望高校的外語教育能從我國對外傳播事業的高度出發,重視中譯外人才的培養并加強這方面的專題研究,因為外語教育政策的制定與取向對我國政治、經濟和國家安全乃至中華民族的強盛有著十分重要的戰略意義。

    在國際舞臺上發出自己的聲音,通俗地理解就是由我們自己來做好對外傳播工作,通過國際通用語言向國外介紹我國的具體國情和各方面取得的成就,這就要求我們在外語教育中重視學習和積累相關詞語的英語表達方式。以下整理的是溫總理在今年的十一屆全國人大三次會議上所作的政府工作報告中的部分熱點詞匯的英語表達,相信對于廣大的英語學習者來說是值得一讀的。

    1. 國際金融危機沖擊 the impact of the global financial crisis

    2. 回升向好 make a turnaround

    3. 連續6年增產 an increase for the sixth consecutive year

    4. 城鎮居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents

    5. 農村居民人均純收入 the net per capita income of rural residents

    6. 全面建設小康社會道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects

    7. 提升我國的國際地位和影響力 raise China's international standing and influence

    8. 中國特色社會主義 socialism with Chinese characteristics

    9. 加強和改善宏觀調控 strengthen and improve macro-control

    10. 促進經濟平穩較快發展 promote steady and rapid economic development

    11. 積極的財政政策 proactive fiscal policy

    12. 適度寬松的貨幣政策 a moderately easy monetary policy

    13. 應對國際金融危機的一攬子計劃 package plan for addressing the global financial crisis

    14. 實行結構性減稅 implement structural tax reductions

    15. 保持貨幣信貸快速增長 rapidly increase supplies of money and credit

    16. 擴大直接融資規模 increase the amount of direct financing

    17. 有效擴大內需 effectively boost domestic demand

    18. 扭轉經濟增速下滑趨勢 reverse the slowdown in economic growth

    19. 擴大居民消費 expand consumer spending

    20. 補貼家電汽車摩托車下鄉 provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes

    21. 汽車家電以舊換新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones

    22. 減半征收小排量汽車購置稅 halve the purchase tax on small-displacement automobiles

    23. 減免住房交易相關稅收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes

    24. 自住性住房消費 the purchase of homes to be used as their owners' residences

    25. 拉動經濟增長 fuel economic growth

    26. 社會投資 non-government investment

    27. 保障性住房 low-income housing

    28. 農村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents

    29. 自主創新 independent innovation

    30. 節能減排 energy conservation and emissions reductions

    31. 固定資產投資 fixed asset investment

    32. (汶川地震)災后恢復重建 post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction

    33. 投資結構進一步優化 further improve the investment structure

    34. 投資快速增長 rapid investment growth

    35. 彌補外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand

    36. 加強了薄弱環節 strengthen weak links

    37. 社會主義制度的無比優越 the incomparable superiority of the socialist system

    38. 調整經濟結構 carry out economic restructuring

    39. 夯實長遠發展基礎 shore up the foundation for long-term development

    40. 制約經濟發展的結構性矛盾 structural problems limiting economic development

    41. “三農”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers

    42. 糧食最低收購價 the minimum grain purchase prices

    43. 農村飲水安全工程 rural drinking water safety projects

    44. 沼氣用戶 methane gas users

    45. 改造危房 renovate dilapidated houses

    46. 加大扶貧力度 intensify our efforts to fight poverty

    47. 加快技術改造 accelerate technological upgrading

    48. 抑制產能過剩和重復建設 restrict excess production capacity and redundant development

    49. 自主創新產品 domestically innovated products

    50. 第三代移動通信 third-generation mobile communications

    About the author:
     

    溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞(一)王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業教授,碩士生導師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養工程”首批中青年科學技術帶頭人,1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學第二語言學院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學術訪問。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔任《中國日報》網站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節目《揚子新聞》首席語言顧問。國內知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業余從事國際新聞報道編譯工作,發表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。

    本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

    相關閱讀:

    關注“低碳生活”,學習英語表達

    也談“不折騰”之英譯

    從旅游資料英譯看漢英語言差異

    一名多譯:旅游資料翻譯的典型病癥

    (作者王銀泉 中國日報網英語點津 編輯陳丹妮)

     

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    无码高清不卡| 亚洲AV永久无码精品成人| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 最近更新中文字幕在线| 国产在线拍揄自揄拍无码| 中文字幕在线看日本大片| 中文无码精品一区二区三区| 亚洲AV永久青草无码精品| 综合久久久久久中文字幕亚洲国产国产综合一区首| 久久久久亚洲av无码专区导航| 高清无码v视频日本www| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 成人无码小视频在线观看| 亚洲av无码潮喷在线观看| 免费a级毛片无码a∨免费软件| 精品久久无码中文字幕| 亚洲国产精品无码久久久久久曰| 国产做无码视频在线观看浪潮| 亚洲中文字幕不卡无码| 亚洲欧美日韩在线不卡中文 | 中文字幕理伦午夜福利片| 国产AV一区二区三区无码野战| 亚洲午夜福利AV一区二区无码| 日韩中文字幕在线观看| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 亚洲?v无码国产在丝袜线观看| 2019亚洲午夜无码天堂| 国产午夜无码视频在线观看| 日韩欧精品无码视频无删节 | 免费A级毛片无码视频| 亚洲Av永久无码精品三区在线| 寂寞少妇做spa按摩无码| 久久亚洲AV成人无码软件| 中文字幕日韩精品在线| 中文字幕一区二区三区日韩精品| 日本久久中文字幕| 日本中文一区二区三区亚洲 | 无码精品视频一区二区三区| 亚洲精品无码永久中文字幕| 一本一道av中文字幕无码| 亚洲国产成人精品无码区在线观看 |