您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
     





     
    中國菜的官方英文名亮相
    [ 2007-08-31 15:48 ]

    近日,北京市旅游局公布了《中文菜名英文譯法》討論稿,初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,并征求市民建議。專家們在翻譯時把菜名大致分為四類:按原材料翻譯、按烹飪方法翻譯、按口感翻譯和按人名地名翻譯。

    Chinese dishes get official English names.

    Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

    Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

    The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

    In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

    Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

    A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

    "The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

    The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

    Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

    Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "Ament Juice-Balsam Pear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

    The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

    The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

    The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include  "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

    The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

    (Xinhua)

    (英語點津 Linda 編輯)

     
     
    相關文章 Related Stories
     
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         
      吵架英語三十句
      尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
      英語和漢語之間的詞匯空缺
      全國開展“無車日”活動
      五個手指怎么說

    本頻道最新推薦

         
      難忘“處女作”
      韓國大兵也愛美
      貝嫂千里運薯片
      卡米拉:不出席戴妃逝世十周年紀念活動
      奇跡:被困130小時礦工自救生還

    論壇熱貼

         
       "電視選秀"怎么翻譯?
      how to translate "造星"
      how to translate "特供豬"?
      參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
      how to say "代言"
      “試婚”怎么說






    亚洲精品无码久久久| 十八禁无码免费网站| 精品一区二区无码AV| 日韩乱码人妻无码中文视频 | 中文字幕丰满乱孑伦无码专区| 亚洲av无码乱码国产精品| 中文字幕一区二区三区久久网站| 人妻少妇乱子伦无码视频专区 | 日本中文一区二区三区亚洲| 毛片无码全部免费| 人妻少妇精品无码专区二区| 久久亚洲精品无码VA大香大香| 久久久久中文字幕| 国产精品无码久久久久| 亚洲AV无码不卡在线播放| 无码AV动漫精品一区二区免费| 中文字幕欧美在线| 中文字幕日韩精品无码内射| 久久无码一区二区三区少妇| 国产成人无码一区二区三区 | 中文字幕丰满乱孑伦无码专区| 中文字幕日韩在线| 天堂在线中文字幕| 亚洲欧美日韩国产中文| 欧美日韩中文字幕2020| 亚洲VA中文字幕不卡无码| 中文字幕色婷婷在线视频| 久久中文字幕人妻丝袜| 大地资源中文在线观看免费版| 亚洲v国产v天堂a无码久久| 免费无遮挡无码视频在线观看| 国产成人精品无码免费看 | 永久无码精品三区在线4| 无码AV大香线蕉| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 亚洲AV无码专区日韩| 久久人妻无码中文字幕| 熟妇人妻久久中文字幕| 国产欧美日韩中文字幕| 无码国内精品久久综合88| 亚洲热妇无码AV在线播放|